Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Parole magiche

Solo a te voglio dire quello
che sento oggi quando arriva la notte.
Solo a te, solo a te darò
una rosa bianca e tutto quello che ho.
 
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho. 2 X
 
Solo te posso amare così,
così infinitamente come si ama una sola volta.
Solo a te, solo a te darò
le ali del vento e tutto quello che ho.
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho.
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho.
Oooh... Tutto quello che ho.
 
E per te quest’altra poesia,
la mia musica e tutto quello che ho.
Solo a te, solo a te darò
un sogno colorato e tutto quello che ho.
 
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
 
Solo a te darò tutto quello che ho.
 
Le parole magiche
sono proprio per poter scappar da qua,
da qualche parte, lontano da qua.
Conosco il segreto
e solo a te, solo a te darò
tutto quello che ho.
 
Oh! Oh! Tutto quello che ho.
Solo a te darò tutto quello che ho.
 
Πρωτότυποι στίχοι

Magiczne słowa

Στίχοι τραγουδιού (Πολωνικά)

Σχόλια
AnerneqAnerneq
   Δευ, 12/11/2018 - 16:49

W tym przypadku nie ma sprawy, bo to "solo a te", nie "solo" i już.
●Tutaj problem jest "di colore". Gdy chcesz mówić o czarnych ludziach i boisz się, że ktoś się obraża, możesz mówić "un uomo/ una donna di colore", ale sny nie mają cery. Więc "sen kolorowy" to prosto "un sogno colorato".

●No więcej, nie używamy "giustamente" tak, jak "juste" po francusku lub "just" po angielsku. "Właśnie" jest "proprio", czyli "sono proprio per poter scappar da qua". Niżej ci powiem więcej o to "di qua".

●W końcu zdanie "Gdzieś jak najdalej stąd" jest niełatwe do tłumaczenia do włoskiego. Myślę, że "da qualche parte, lontano da qua" mi brzmi bardzo lepiej. "Più lontano di qua" ma trochę sensu po włosku. I "stąd" to "da qua": pamiętaj, że "da" oznacza oddalenie (zwykle...).

Mimo wszystko tłumaczenie jest zrozumiałe i nie widzę gramatycznych błędów. To bardzo ważne.

AzaliaAzalia
   Δευ, 12/11/2018 - 16:52

Dzięki serdeczne :)

HampsicoraHampsicora
   Παρ, 14/12/2018 - 20:49
Vote has been deleted.

Perfetto

HampsicoraHampsicora
   Παρ, 14/12/2018 - 20:52

Chi ti ha detto che non si può cominciare una frase con “solo”, ti ha detto una bugia.
C’è solo una “a” di troppo: Solo te posso amare (è un oggetto diretto, senza preposizione)

AnerneqAnerneq
   Παρ, 14/12/2018 - 21:16

L'ho detto io, perché in certi casi può suonare abbastanza macchinoso e poco naturale. In questo caso, come ho scritto nel commento sopra, non ci son problemi perché dice "solo (a) te" e non "solo" e basta. La mia non era una regola indiscutibile, ma solo un consiglio di stile.
Se quel "a te" non ci fosse stato, una frase come "solo voglio dire" avrebbe suonato male: questo intendevo.

HampsicoraHampsicora
   Παρ, 14/12/2018 - 21:26

Per carità, non ho mai pensato che tu sia un bugiardo :)
In realtà mettere "solo" all'inizio della frase suona un po' enfatico, ma qui ci sta bene. "Solo a te voglio dire" o "Solo questo voglio dire" ha un tono diverso da "Voglio dire solo a te" o "Voglio dire solo questo", non credi?

AnerneqAnerneq
   Παρ, 14/12/2018 - 21:34

Dipende più che altro dal contesto. In frasi così isolate, suonano decisamente in modo enfatico e, in quel caso, sarebbe appunto importante non strafare.
Comunque non preoccuparti, non me la prendo per così poco.

AzaliaAzalia
   Σάβ, 15/12/2018 - 08:39

Grazie a tutti e due per i vostri commenti. Grazie, Marco, per il voto. Infatti, il nostro amico mi ha spiegato a fondo le cose legate alla posizione di "solo" nella frase e il mio commento era stato fatto prima di che me lo spiegasse. Buona giornata, cari miei :)

HampsicoraHampsicora
   Σάβ, 15/12/2018 - 12:23

Buona giornata anche a te :)