Διαφήμιση

Mary Nikolska - Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?

  • Καλλιτέχνης: Mary Nikolska ( Mary Никольска)
  • Άλμπουμ: 2018
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, Γερμανικά, Ισπανικά, Μεταγραφή, Ολλανδικά, Ουκρανικά, Πολωνικά
  • Αιτήματα: Βουλγαρικά, Γαλλικά, Κροατικά, Πορτογαλικά, Σέρβικα, Τουρκικά, Τσέχικα
Ρωσικά/Romanization/Romanization 2/Μεταγραφή
A A

Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?

А правда, что ?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
 
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
 
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
 
Υποβλήθηκε από Marica NicolskaMarica Nicolska στις Σάβ, 08/12/2018 - 11:13
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη zanzarazanzara στις Πέμ, 26/09/2019 - 09:18
Σχόλια συντάκτη:

В данном стихе пытаюсь дискуссировать с известной пословицей "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" - т.е. лучше нечто реальное, ощутимое, маленькое и скромное, чем далекое, но большое и очень заманчивое. Не думаю, что это всегда так https://poembook.ru/poem/2062878-kto-tam-derzhal-sinitsu-v-ruke%3F

Ευχαριστώ!δέχθηκε 3 ευχαριστίες

 

Διαφήμιση
Βίντεο
Σχόλια
Alexander FreiAlexander Frei    Σάβ, 16/03/2019 - 19:24

"Так не кастрируйте ваш кругозор" - это очень сильно! Мне нравится! Это сильнее, чем "Гвозди б делать из этих людей: Крепче б не было в мире гвоздей" Николая Тихоновa

Marica NicolskaMarica Nicolska    Κυρ, 17/03/2019 - 10:07

спасибо за оценку! рада, что "в яблочко"!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Πέμ, 11/07/2019 - 22:58

Если позволите, в комментарии лучше использовать слово "дискутировать".

Marica NicolskaMarica Nicolska    Σάβ, 13/07/2019 - 17:40

это очень курьезное слово. В данном случае я благодарила за оценку, а не за дискуссию. В английском дискутировать - это типа вести диалог. А в немецком - это иметь диаметрально противоположные точки зрения. Это так - про европейские языки