Marty Robbins - In the Valley

Διαφήμιση
Αγγλικά
A A

In the Valley

I'm as sad as the willow
That weeps in the valley
Since you've gone,
Since you've gone from my arms
 
I'm as sad as the cold wind
That cries in the treetops,
I'll be lonesome until you return
 
Come back, come back,
Come back to the valley,
Come back to this poor cowboy's arms
 
I will weep like the willow
That weeps in the valley,
I'll be lonesome until you return
 
Come back, come back,
Come back to the valley,
Come back to this poor cowboy's arms
 
I will weep like the willow
That weeps in the valley,
I'll be lonesome until you return
 
Υποβλήθηκε από LobolyrixLobolyrix στις Πέμ, 15/09/2016 - 17:12
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη roster 31roster 31 στις Πέμ, 15/02/2018 - 14:30
Σχόλια συντάκτη:

Editor's comment:
The video has been added.

The lyrics, when originally posted, said in the second stanza, "That 'rythes' in the treetops". That word, that doesn't exist, in spite of the fact that it appears in most versions, has been change to "cries".

Ευχαριστώ!δέχθηκε 2 ευχαριστίες

 

Διαφήμιση
Βίντεο
Marty Robbins: Κορυφαία 3
Σχόλια
roster 31roster 31    Πέμ, 15/02/2018 - 03:14

Wolfgang, I was translating this song and the word "rythes" didn't seem to have any meaning. After a while, looking for an answer, I found a version that says "the cold wind
that cries in the treetops".
I don't know what you have in German but, as you can see, I changed it in the lyrics. If you don't agree, please, let me know.

LobolyrixLobolyrix    Πέμ, 15/02/2018 - 09:38

Hi Rosa, I found nowhere, neither on the internet nor in my grand edition dictionary, the verbum rythe. So in German I've "guessed" a translation that fits in the context (...der durch die Baumwipfel fegte = "the cold wind that sweeps through the treetops"); I could also say "...that howls in the treetops", that would be even closer to the cry you've just inserted.
Of course, I agree with your change of the original; you could, however, perhaps add a short comment to the word "rythe" that appears in the majority of the lyrics.
Regular smile

roster 31roster 31    Πέμ, 15/02/2018 - 14:17

Ht Wolfgang
I did the same as you, since that word doesn't exist regardless how many times it appears in different versions, and it is impossible to catch it in the video.
I considered several possibilities, among them "sopla", until I found "cries' here: http://www.classic-country-song-lyrics.com/inthevalleylyricschords.html, which makes sense refering to "sadness". In my translation I have used "gime" (howl), since I say "llora" at the beginning. (Again, same idea as you had.)

Maybe I'll make a comment on the 'famous' word, although I don't think it will be neccesary since it is no longer there, and our comments here, explain it.

Thank you for tour cooperation..

roster 31roster 31    Πέμ, 15/02/2018 - 14:33

I made the comment, a little long, perhaps, but there it is.

LobolyrixLobolyrix    Πέμ, 15/02/2018 - 14:48

Por cierto, ahora he escuchado repetidamente la línea en cuestión. Mi audición es bastante mala, pero creo que realmente entiendo cry ahora; me parece que la dubiosa palabra rythe se basa en un error de audición que ha continuado en las diversas ediciones de texto ...

sandringsandring    Πέμ, 15/02/2018 - 19:55

Rosa, Wolfgang, I don't see where the problem is. He sings "cries" as clearly as clear are the waters of a rythe^^. It's a dialectal word for a brook in the south of England and it's a noun!!!! How could it possibly find itself anywhere near a poor cowboy???

The net is full of faulty copy and paste transcriptions. But our ears are much more reliable. Besides, the possibility of occurrence of such a rare word in a simple down to the earth text is zero. The lyrics are absolutely perfect now. Wonderful song, thank you both. Regular smile

LobolyrixLobolyrix    Πέμ, 15/02/2018 - 21:30

Dear Nadia, this rare word will be from now on part of my regular English vocabulary! Teeth smile . Moreover, I will provide the beautiful sentence as clearly as clear are the waters of a rythe for suitable opportunities to impress other English speakers!
It's so good if a native speaker turns on and eliminates any doubts. Many Thanks!
Thumbs up

roster 31roster 31    Παρ, 16/02/2018 - 13:12

Hi Nadia!
here was a problem, There is no longer problem, there was but it has been corrected, you see.
When we started the translations, there was no video to listen to, and 'that word' didn't appear in the dictionary. When I posted the video, Wolfgang could hear it well, not me because I don't have good ear.
What I don't understand is why they put it there if the correct word "cries" is so clear in the video, and in the mouth of a cow-boy!
Well, all in order now, and the translations were adjusted, with common sense, from the very beginning.

Thanks for your thanks and information.

Lobo, I have been in agreement with you until now: I don't think I'll try to impress any one.

Good day to both.