Medicine ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Bring Me the Horizon
  • Τραγούδι: Medicine 9 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αζέρικα, Ελληνικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Ρωσικά #1, #2, Τουρκικά #1, #2, Φινλανδικά
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (commented, poetic)
A A

Лекарство

Εκδόσεις: #1#2
[Куплет 1]
Некоторые люди очень напоминают облака, знаете
(Облака, знаете, облака, знаете)
Потому что жизнь становится намного ярче, когда их нет
Ты лилась дождем на мое сердце слишком долго (слишком долго)
Не мог увидеть бурю для шторма,
Но я стискивал зубы и кусал язык,
Пока мой рот не стал истекать кровью
Но я никогда не подавал грязь1, лишь держал свой вдох,
Пока ты тащила меня по грязи
Я не знаю, зачем я пытался спасти тебя, потому что
Я не могу спасти тебя от самой себя,
Когда те, до кого у тебя есть дело, это все остальные
 
[Прекорус]
И ты просто не можешь уйти, почему бы тебе с этим не разобраться?
Я думаю, настало время остановиться
 
[Припев]
Тебе нужен вкус своего же лекарства
Потому что мне уже до смерти больно глотать
Смотри, как я беру руль, как ты, как ничего не чувствую, как ты
Как веду себя, как будто ничего не реально, как ты
Поэтому, прости меня,
Но это может жалить
 
[Куплет 2]
Некоторые люди очень напоминают облака, знаете
(Облака, знаете, облака, знаете)
Потому что жизнь становится намного ярче, когда их нет
И я был слишком долго там, где я не принадлежал
Не мог увидеть бурю для шторма
 
[Прекорус]
Но ты не признáешь, почему бы тебе не взять себя тиски?
Потому что ты не можешь продолжать вот так, вот так, вот так
И ты просто не можешь уйти, почему бы тебе с этим не разобраться?
Я думаю, настало время остановиться
 
[Припев]
Тебе нужен вкус своего же лекарства
Потому что мне уже до смерти больно глотать
Смотри, как я беру руль, как ты, как ничего не чувствую, как ты
Как веду себя, как будто ничего не реально, как ты
Поэтому, прости меня,
Но это может жалить
 
[Бридж]
Потому что я стискивал зубы и кусал язык,
Пока мой рот не стал истекать кровью
Но я никогда не сплетничал, лишь держал свой вдох,
Пока ты тащила меня по грязи
Да, я стискивал зубы и кусал язык,
Пока мой рот не стал истекать кровью
Но я никогда не сплетничал, лишь держал свой вдох,
Пока ты тащила меня по грязи
[Прекорус]
И ты просто не можешь уйти, почему бы тебе с этим не разобраться?
Я думаю, настало время остановиться
 
[Припев]
Тебе нужен вкус своего же лекарства
Потому мне уже до смерти больно глотать
Смотри, как я беру руль, как ты, как ничего не чувствую, как ты
Как веду себя, как будто ничего не реально, как ты
Поэтому, прости меня,
Но это может жалить
Вкус своего же лекарства
Потому мне уже до смерти больно глотать
Смотри, как я беру руль, как ты, как ничего не чувствую, как ты
Как веду себя, как будто ничего не реально, как ты
Поэтому, прости меня,
Но это может жалить
 
[Аутро]
Некоторые люди очень напоминают облака, знаете
(Облака, знаете, облака, знаете)
Потому что жизнь становится намного ярче, когда их нет
 
  • 1. cплетничал
Υποβλήθηκε από potatosingspotatosings στις Δευ, 18/02/2019 - 20:01
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη potatosingspotatosings στις Πέμ, 21/02/2019 - 17:12
ΑγγλικάΑγγλικά

Medicine

Σχόλια
BratBrat    Τετ, 20/02/2019 - 18:35

почему бы тебе не взять тиски? Wink smile
to get a grip - это идиома, означающая "взять себя в руки".
Так же как и Taste of your own medicine - отплатить той же монетой.
Перечитайте ещё раз свой перевод, а также альтернативную версию и сравните, у вас ещё есть над чем поработать.
Ну хотя бы I couldn’t see the thunder for the storm нужно перевести используя не самые распространенные значения слов, а примерно так: Я не мог разразиться бранью и ругательствами (в оригинале использована дословно не переводимая игра слов, хотя можно перевести как "Я не мог обрушить на тебя гром ругательств и ливень проклятий")

potatosingspotatosings    Πέμ, 21/02/2019 - 17:15

решил сохранить преемственность идиом (без отсебятины), поскольку они интуитивно понятны
с тисками, пожалуй, да
правда, не очень понятна строка с бурей и штормом, почему "разразиться" или "обрушить"? see в данном случае может перевестись примерно как "увидеть, предвидеть". а for только конфузит. я подумал, что это какое-то странное сокращение от before, но решил оставить в дословном переводе.

BratBrat    Πέμ, 21/02/2019 - 17:56

Look, if he couldn't see the thunder it might have been stolen. Wink smile
Having applied a bit of logic, you need to skim through idioms from time to time...

potatosingspotatosings    Παρ, 22/02/2019 - 16:59

ugh, but it doesn't seem to be an idiom...
i'm skimming them as hard as i can