Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Alba Reche

    Medusa → Γαλλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

méduse

Fusiller du regard mais avec amour
Personne ne regarde comme je le fais
Fusiller du regard mais avec amour
Mais avec amour
Mais avec amour
 
Ça me change de place
La curiosité te tue
Et il n’y a pas de vérité
Ne tente pas le hasard
 
Ça te fait perdre la raison
Ça te fait disparaître l'émotion
Saignant de l’amour
Corps à corps, toi et moi
Corps à corps, toi et moi
 
Fusiller du regard mais avec amour
Personne ne regarde comme je le fais
Fusiller du regard mais avec amour
Mais avec amour
Mais avec amour
 
Je ne sais pas comment freiner
Tu me noies dans ton anxiété
Tu meurs car tu te laisses aller
Je regarde de loin et recommence
 
Les lumières s’éteignent
Tu es identique pour moi
Ton regard se fixe
Avec un instinct animal
 
Je regarde et tu ne clignes pas des yeux
Comme cherchant un combat
Corps à corps, toi et moi
 
Fusiller du regard mais avec amour
Personne ne regarde comme je le fais
Fusiller du regard mais avec amour
Mais avec amour
Mais avec amour
 
Fusiller du regard mais avec amour
Personne ne regarde comme je le fais
Fusiller du regard mais avec amour
Mais avec amour
Mais avec amour
 
Πρωτότυποι στίχοι

Medusa

Στίχοι τραγουδιού (Ισπανικά)

Alba Reche: Κορυφαία 3
Σχόλια
spnuzespnuze    Δευ, 07/10/2019 - 21:34

Gracias por la traducción. Sólo un par de cosas que he visto así rápidas:

"A cuchillo" no significa "con un cuchillo", si no es una expresión 'slang' que significa algo así como "muy insistentemente", que incluso agobia un poco.

"Te anula la razón" / "Tu annules ta raison"
Esta parte se ha traducido como "Tú anulas tu razón" y no se refiere a 'tú', se refiere a algo (3º persona) que te anula la razón. Podría ser algo así como "(ça) t'annule la raison".

Espero que te ayuden los comentarios :)
¡Gracias de nuevo por la traducción!

AbacadaeaAbacadaea
   Τετ, 09/10/2019 - 18:31

¡Hola!
Gracias por tu comentario, voy a intentar encontar una manera mejor de traducir el "a cuchillo" (pensaba que lo decía en plan, "con ayuda de un cuchillo" aha), ¡y cambiar la otra frase también! ¿Es lo mismo para "Te pierde la emoción" o no?
Gracias de nuevo ☺

spnuzespnuze    Τετ, 09/10/2019 - 20:27

Sí, para "te pierde la emoción" pasa lo mismo. "A cuchillo" es una expresión muy coloquial, que hasta a mí me cuesta como traducirla :D pero espero que más o menos lo hayas entendido :)

AbacadaeaAbacadaea
   Πέμ, 10/10/2019 - 15:41

Muchas gracias!! :) :)

SarasvatiSarasvati
   Τετ, 09/10/2019 - 20:57

En francés podría ser :
" fusiller du regard " mais avec amour
"Te anula la razón" > te fait perdre la raison