Modlitba pro Martu ( Ρωσικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
A A

Молитва за Марту

Εκδόσεις: #1#2
Пусть мир не покинет эти края
 
Злоба, зависть, ненависть, страх и раздор,
пусть пройдут, пусть пройдут.
Пусть вернётся к вам, люди, утерянное право
самим решать свою судьбу, пусть вернётся.
 
Туча с теба медленно уплывает
И каждый жнёт то, что посеял.
Моя молитва пусть обращается к сердцам,
которые не сожжены тяжелыми временами,
как жжёт мороз цветы
Пусть мир не покинет эти края
 
Злоба, зависть, ненависть, страх и раздор,
пусть пройдут, пусть пройдут.
Пусть вернётся к вам, люди, утерянное право
самим решать свою судьбу, пусть вернётся.
 
Υποβλήθηκε από Dmitry LovermannDmitry Lovermann στις Σάβ, 30/12/2017 - 05:44
Σχόλια συντάκτη:

Песня 1968 года, которая после военной оккупации 21. августа стала символом противостояние чешского народа против вторжения войск Варшавского договора в коммунистическую Чехословакию.

Музыка: Индржих Брабец
Слова: на мотив Яна Амоса Коменского написал Петр Рада.

Песню записала Марта Кубишова в период так называемой нормализации, когда её вещание по радио о ТВ было запрещено.

Песня была спета Мартой Кубишовой во время демонстрации во время Бархатной революции на Вацлавской площади в Праге.

ΤσέχικαΤσέχικα

Modlitba pro Martu

Marta Kubišová: Κορυφαία 3
Σχόλια
dandeliondandelion    Σάβ, 30/12/2017 - 09:46

Дмитрий, спасибо за эту песню, мне очень понравился твой перевод, но я бы ещё поработала над двумя строчками:

Сейчас, утеряна власть на твоими делами,
пусть вернётся, люди, пусть вернётся.

Как минимум, здесь надо исправить ошибку (или опечатку): на -> над.
Но всё равно немножко странно звучит эта фраза по-русски (и в первом куплете, и в последнем, где использовано слово "контроль").
Мне хотелось бы разобраться. Судя по всему, в этой фразе - обращение к людям, к народу. Тогда, наверное, lide - это звательный падеж от слова lid? И само это слово - в единственном числе (аналог итальянского слова gente)? Наверное, так, раз используются местоимения tvá, tvých. А в русском языке получилось рассогласование.

Я бы рискнула немножко трансформировать исходный текст:

Пусть вернётся к вам, люди, утерянное право
самим решать свою судьбу, пусть вернётся.

krutykrtekkrutykrtek    Σάβ, 30/12/2017 - 11:07

Здравстжуйте, уважаемый Дмитрий! Спасибо за Ваш перевод этой песни на русский язык! Но мне кажется, что Данделион права, ведь
"když tvá ztracená vláda věcí tvých zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí" это слегка перефразированная цитата из обращения Яна Амоса Коменского к чешскому народу: "Věřím i já Bohu, že po přejití vichřic hněvu, hříchy našimi na hlavy naše uvedeného, vláda věcí tvých k tobě se zase navrátí, ó lide český!" ("И я верю Богу, что, когда пройдут бури гнева, грехами нашими навлечённыe на наши головы, самоуправление к тебе вернётся, о чешский народ!").

С уважением!
Райнер (krutykrtek)

dandeliondandelion    Σάβ, 30/12/2017 - 11:53

Удивляюсь своей невнимательности. Во второй строке второго куплета опечатка, которую я почему-то сразу не заметила:
каждёт -> каждый

Райнер, спасибо за поддержку и помощь! :-)

Dmitry LovermannDmitry Lovermann    Σάβ, 30/12/2017 - 13:40

Елена, Райнер, огромное спасибо за ревизию. Да, фраза именно Яна Коменского, я несколько поспешил с переводом. Предложенный вариант отличен и мне нравится. Его и использовал. Опечатку исправил.