• Kino

    Μεταγραφή μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Мои друзья

Пришёл домой и, как всегда, опять один.
Мой дом пустой, но зазвонит вдруг телефон,
И будут в дверь стучать и с улицы кричать,
Что хватит спать. И пьяный голос скажет: "Дай пожрать."
 
Мои друзья всегда идут по жизни маршем,
И остановки только у пивных ларьков.
 
Мой дом был пуст, теперь народу там полно,
В который раз мои друзья там пьют вино.
И кто-то занял туалет уже давно, разбив окно,
А мне уже, признаться, всё равно.
 
Мои друзья всегда идут по жизни маршем,
И остановки только у пивных ларьков.
 
А я смеюсь, хоть мне и не всегда смешно,
И очень злюсь, когда мне говорят,
Что жить вот так, как я сейчас, нельзя.
Но почему? Ведь я живу.
На это не ответить никому.
 
Мои друзья всегда идут по жизни маршем,
И остановки только у пивных ларьков.
 
Μεταγραφή
Μετάφραση

Moi Druz'ya

Prishol domoy i, kak vsegda, opyat' odin.
Moy dom pustoy, no zazvonit vdrug telefon,
I budut v dver' stuchat' i s ulitsy krichat',
Chto khvatit spat'. I p'yanyy golos skazhet: "Day pozhrat'."
 
Moi druz'ya vsegda idut po zhizni marshem,
I ostanovki tol'ko u pivnykh lar'kov.
 
Moy dom byl pust, teper' narodu tam polno,
V kotoryy raz moi druz'ya tam p'yut vino.
I kto-to zanyal tualet uzhe davno, razbiv okno,
A mne uzhe, priznat'sya, vso ravno.
 
Moi druz'ya vsegda idut po zhizni marshem,
I ostanovki tol'ko u pivnykh lar'kov.
 
A ya smeyus', khot' mne i ne vsegda smeshno,
I ochen' zlyus', kogda mne govoryat,
Chto zhit' vot tak, kak ya seychas, nel'zya.
No pochemu? Ved' ya zhivu.
Na eto ne otvetit' nikomu.
 
Moi druz'ya vsegda idut po zhizni marshem,
I ostanovki tol'ko u pivnykh lar'kov.
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Мои друзья (Moi ...''

Αγγλικά #1, #2
Γερμανικά #1, #2
Μεταγραφή
Σχόλια