Mon amour ( Γαλλικά μετάφραση)

Advertisements
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Εβραικά

Mon amour

לילות יוקדים ולוהטים
על חוף של ים רחוק
הנשיקות, המבטים, האושר המתוק
 
הייתה לי אהבה
עכשיו אני כל כך לבד
יש עננים
החורף בא
 
מון אמור
הלב שלי שבור
אני כאן
אתה ב - Cote d'Azur
מון אמור
היה לנו סיפור
ועכשיו הכל נראה הזוי
 
החול החם והתשוקה
לאור הכוכבים
גלי הים, עוד נשיקה, עוד זוג של אוהבים
 
Align paragraphs
Γαλλικά μετάφραση

Mon Amour

Des nuits brûlantes et ardentes
Sur une plage d'une mer lointaine
Les bisous, les regards, le doux bonheur
 
J'avais un amour
Et maintenant je suis si seule
Les nuages s'amoncellent
Et l'hiver vient
 
Mon amour,
mon cœur est brisé
Moi, je suis ici
Toi, tu est à la Côte d’Azur
Mon amour,
nous avons eu une histoire
et maintenant tout semble être à l'envers
 
Le sable chaud et la passion
à la lumière des étoiles
Les vagues de la mer, un autre bisou, encore un couple d'amants
 
Υποβλήθηκε από leyich στις Τετ, 02/03/2016 - 18:54
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του maluca
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη leyich στις Κυρ, 08/05/2016 - 21:31
Σχόλια συντάκτη:

I have been studying French only for a year so there are probably many grammatical mistakes here, please point them out to me and I'll correct them

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Λοιπές μεταφράσεις του "Mon amour"
Γαλλικάleyich
Σχόλια
Guest    Παρ, 04/03/2016 - 09:04

תרגום לא רע בכלל ועבודה טובה.
כמה הצעות בכל מקרה:
J'avais un amour
Maintenant je suis si seule
Il y a des nuages
L'hiver est venu
במקום amour אולי amour vrais כדי להדגיש שזו הייתה אהבה אמיתית שאיננה יותר.
אפשר להוסיף mais בשורה השניה כדי להראות ניגוד בין העבר להווה
את שתי השורות הבאות הייתי רושם כך
Les nuages s'amoncellent
Et l'hiver vient
או
Les nuages qui s'amoncellent signifie que
L'hiver vient
החורף בא בהווה, מה שרשמת היה בעבר.
דבר שאני, כשהיא אומרת שהחורף בא זה מעין ניגוד לחום שהיה מקודם, כלומר זמנים קודרים ועצובים, ככה שהעננים לא סתם באים, הם מאפירים את השמים.
משתמשים בביטוי הזה כדי לדבר על דברים פחות טובים שקורים, לדוגמא:
les nuages s'amoncellent sur l'économie mondiale
à la Côte d’Azur נכון אבל הייתי רושם sur אבל קשה לי למצוא הסבר מדויק מדוע.

nous avons eu une histoire
et maintenant tout semble hallucinatoire[1]
המילה histoire לא מתאימה פה, אפשר לנסות מילים אחרות כמו amour או amitié
במקום et עדיף mais
mais maintenant tout semble être à l'envers
ביוטוי שיהיה עדיף בצרפתית

le sable chaud טעות קטנה
Les vagues de la mer, un autre bisou, un autre couple des amants
הייתי עושה שינוי קטן
Les vagues de la mer, un autre bisou, encore un couple d'amants
מדבר על זוג נוסף, ככה זה יותר ברור.
והצורה הנכונה היא couple d'amants

leyich    Σάβ, 05/03/2016 - 17:57

תודה רבה, תיקנתי!
אני בחיים לא יודעת מתי צריך להשתשמש ב de/d' או ב des כשזה מגיע לרבים...

Guest    Σάβ, 05/03/2016 - 18:49

זה תלוי באיזה 'דה' את משתמשת ומתי.
du, de la, de l', des
מציינים כמות בלתי ידועה של משהו, חיבור של מילת היחס
de
ושל
le,la,l',les
לדוגמא:
J'ai mange des pommes
כמה? מי יודע. . . סתם אוכל לי כמה תפוחים
בביטויי כמות-כאשר הכמות ידועה לא נצטרך להשתמש באלה, אלא רק ב de
beacoup de pommes
כאן הכמות ידועה לנו, הרבה, אני אוכל הרבה תפוחים
un couple de
הכמות גם כאן ידועה, זוג של משהו
Un couple d'amis
לא ש beaucoup des לדוגמא שגוי כמובן, בעל משמעות שונה ופחות נפוץ
http://french.stackexchange.com/questions/13919/is-it-ever-okay-to-use-b...
http://french.about.com/od/mistakes/a/beaucoupdes.htm
ככל שתראי יותר משפטים, תתרגלי לזה ותביני את זה יותר טוב, ואש יש שאלות את תמיד יכול לשאול ואשמח לעזור ככל יכולתי.
הנה הסבר נחמד על שימושים נפוצים ב de
http://www.french-linguistics.co.uk/translation/keywords/de.html