Ich denke, dass sie "elles brillent dans ses yeux" sagt. :) Ich habe das Video verändert, denn das alte war nicht mehr auf YouTube. Für das erste Mal ist das Wort nicht klar aber ab 2:10 singt sie deutlich "elles".
Meiner Meinung nach würde "elles" mehr Sinn machen: sie schaut seine Augen an, während er redet, und sie sieht/vorstellt sich die Abenteuern in seinem Blick.
"il brille dans ses yeux" macht keinen Sinn, wenn man nicht sagt, was funkelt.
-
Mon mec à moi → Γερμανικά μετάφραση
22 μεταφράσεις•Αγγλικά #1+21 περισσότερα, #2, #3, Βουλγαρικά, Γερμανικά #1, #2, Ισπανικά, Ιταλικά, Καταλανικά, Κινεζικά, Λετονικά, Ολλανδικά, Ουγγαρέζικα, Περσικά #1, #2, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά #1, #2, #3, Σέρβικα, Φινλανδικά
Mein Macker
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
*Jean Gabin, berühmter franz. Schauspieler : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Gabin
**Michèle Morgan, berühmte franz. Schauspielerin : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mich%C3%A8le_Morgan
Beide hatten sich Ende der 1930er Jahre heftig ineinander verliebt:
http://www.lefigaro.fr/cinema/2016/12/21/03002-20161221ARTFIG00100-miche...
http://www.gala.fr/l_actu/news_de_stars/michele_morgan_et_jean_gabin_leu...
1. | French classics / Classiques français |
2. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
3. | Patricia Kaas - Rien ne s'arrete (Best of 1987 - 2001) |
1. | Mon mec à moi |
2. | If You Go Away |
3. | Les hommes qui passent |
1. | C'est du pareil au même. |
Le soleil brille- das war der erste Satz, den ich mit "briller" gebildet habe. Ganz ohne Objekt. Ich sehe auch nicht, warum Augen nicht einfach so funkeln könnten oder z.B. "die Augen funkeln gefährlich", Dass aber Gegenstände bzw. Abenteuer in den Augen funkeln, wäre mir im Deutschen eher ungewöhnlich. Allenfalls könnte man z.B. sagen: Aus seinen Augen funkelt die Gier, der Hass o.ä. Zudem müsste man sich überlegen, was mit "y" passer gemeint ist: Nach meinem Verständnis könnte sie die Nacht in seinen funkelnden Augen verbringen. Wenn aber in den Augen die Abenteuer funkelten, könnten mit "y" auch die Abenteuer gemeint sein. In den Abenteuern die Nacht verbringen?
Ich spreche nur über Deinen Kommentar: " M.E. müsste es richtig heißen: "quand il brille dans ses yeux" "
"le Soleil brille" ist korrekt, denn man weiß, was funkelt: "le Soleil". Das ist kein Objekt, das ist ein Subjekt.
Wenn Du nur "il brille" sagst, weiß man nicht wovon Du sprichst. Wer/was ist "il"? Der einzige "il" in diesem Absatz ist der Macker aber er kann nicht in seinen eigenen Augen funkeln. Auf Französisch "elles (=les aventures) brillent dans ses yeux" macht Sinn.
Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch übersetzen sollte.
Ja "y passer" bedeutet, dass sie könnte die Nacht in seinen Augen verbringen (metaphorisch). "briller" kann bedeuten, dass seinen Augen wegen der Abenteuer funkeln, oder, dass sie glaubt, dass sie die Abenteuer in seinem funkelnden Blick sieht.
Sorry, ich verstehe nicht Deine letzte Frage. ^^'
"y" passer: Was bedeutet hier "y"? Im allgemeinen übersetzt man es mit dort, da, in diesem Zusammenhang auch mit "darin", nämlich in? Was ist gemeint? Wo kann sie die Nacht verbringen? In seinen (funkelnden) Augen oder seinen Abenteuern? Denn m.E. könnte bzw. müsste sogar Abenteuer (aventures) gemeint sein, wenn "quand elles (les aventures) brillent" richtig wäre. Das ist aber keine zutreffendes Bild: Man vertieft sich nicht in irgendwelche Abenteurgeschichten, sondern in die funkelnden Augen, die einen in ihren Bann ziehen. Zwar erzählt er von Abenteuern, es heißt aber nicht, dass diese sie faszinieren, sondern im Anschluss funkeln die Augen und das macht sie "wusch".
Auch wenn Du meinst, es mache im Französischen Sinn, dass die Abenteuer in seinen Augen funkeln, halte ich das, wie schon früher gesagt, für eine deutsche Übersetzung nicht passend. Man müsste dann evtl. sagen, dass seine Augen wegen seiner Geschichten anfangen zu glänzen, aber es sind die Augen die funkeln, glänzen, strahlen, nicht die Abenteuer.
Im übrigen ist es interessant, dass auch die beiden englischen Übersetzungen sich in diesem Punkt genau wie die deutschen Versionen unterscheiden. Die zweite englische Version ist: " Talks about adventures And when it shines in his eyes".
Nach Deinen Aussagen mache "il" (it, es) keinen Sinn, auf deutsch und englisch ist das problemlos das Subjekt (sujet) das Satzes, brille das Prädikat (verbe)und "dans ses yeux" eine adverbiale Bestimmung des Ortes (complément circonstantiel).
Here "y" means "inside his eyes". It's metaphorical: "Je pourrais passer ma vie dans ses yeux" means "I could spend my life looking into his eyes". As I understand it, when she looks into his eyes she pictures herself the adventures.
"Wo kann sie die Nacht verbringen? In seinen (funkelnden) Augen oder seinen Abenteuern?" → In French I think both. Because she's looking inside his eyes where she thinks she thinks she also sees the adventures.
I understand your point. Again, I don't know what would be the perfect translation into German (or into English). But "seine Augen wegen seiner Geschichten anfangen zu glänzen" seems right to me.
Ich habe die Übersetzung in " elles" ( les aventures) brillent--> sie leuchten in seinen Augen geändert.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.