Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

My boy (says) to me

He plays with my heart
He cheats with my life
He says words that lie
And I believe it's all he says
The songs that he sings to me
The dreams he has for two
It's like candy mint
It feels good when it rains
He tells me stories
Listening to his voice
These stories, they are not real
But I believe in them.
 
My boy (says) to me
He talks about adventures to me
And when they shine in his eyes
I could spend the night
He talks about love
The same way he talks about cars
And I'm where he wants
So I believe in all he says to me
So I believe in all he says to me
Oh yes
My boy (says) to me
 
His way of being (acting) with me
Without ever saying I love you
It is nothing but like a film
But it's just all the same
This film in black and white
That he played to me 200 times
It's Gabin and Morgan
In the end it is just like this
He tells me stories
Some Chinese scenarios
They're not true stories
But I believe in them
 
My boy (says) to me
He talks about adventures to me
And when they shine in his eyes
I could spend the night
He talks about love
The same way he talks about cars
And I'm where he wants
So I believe in all he says to me
So I believe in all he says to me
Oh yes
My boy (says) to me
 
Πρωτότυποι στίχοι

Mon mec à moi

Στίχοι τραγουδιού (Γαλλικά)

Σχόλια
ikemenyyyikemenyyy    Κυρ, 15/04/2012 - 20:57

I believe "Mon mec à moi" is just a way of emphasising the ownership in this case (My man to me), meaning that he is hers. As "À moi" is another way of saying "mine". The double-ownership here is just re-enforcing the idea that he is HER man (: So the title and that line in the song would just be "my man"

I also think it could be the same with "Sa façon d'être à moi" (His way of being mine), sans jamais dire je t'aime, meaning "The way he belongs to me, without ever saying I love you". But I could be wrong there^^

And "Je pourrais y passer la nuit" I believe would better be translated as "I could stay there all night" or "I could spend all night there", meaning that when she sees these adventures shining in his eyes, she just wants to stay there (all night). "I could spend the night" sounds really ambiguous in English, and I think it would be necessary in this case to translate "y" (there) in English^^

Oh, and "Scénario chinois" doesn't literally mean "Chinese scenario". Here "chinois" is just an adjective that can mean "complicated" ^^ So, "Complicated scenarios".

Otherwise, very good translation (: