Διαφήμιση

The Mountain sat upon the Plain ( Ρωσικά μετάφραση)

Αγγλικά
Αγγλικά
A A

The Mountain sat upon the Plain

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
 
Υποβλήθηκε από GeborgenheitGeborgenheit στις Πέμ, 08/07/2021 - 06:02
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (μετράται, Ποιητική μετάφραση, Ομιοκατάληκτη μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Гора сидела средь Равнин

Εκδόσεις: #1#2
Гора сидела средь Равнин
В своём огромном Кресле —
Простор вокруг необозрим,
И ей здесь всё известно —
Игрались Года Времена,
Как Дети в пёстрых платьях,
Вокруг колен её, она
Дней и Зари Праматерь —
 
Ευχαριστώ!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Υποβλήθηκε από IremiaIremia στις Τετ, 04/08/2021 - 05:16
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''The Mountain sat ...''
Ρωσικά M,R,PIremia
Emily Dickinson: Κορυφαία 3
Σχόλια
Dr_IgorDr_Igor    Τετ, 04/08/2021 - 05:22

Ир, "игралиСь" намеренно?

IremiaIremia    Τετ, 04/08/2021 - 05:51

Да, не играли, а игрались (друг с другом, сменялись).

IgeethecatIgeethecat    Τετ, 04/08/2021 - 06:31

Меня тоже "игрались" смущает. Это юго-западное, украинское такое какое-то выражение. Мне бы за такое двойку поставили.

IremiaIremia    Τετ, 04/08/2021 - 12:40

Совершенно не чувствую таких смущений, хотя я из центральной России. Да, есть определенная разница между «играли» и «игрались», и я здесь намеренно использую «игрались». И не думаю, что получила бы за это двойку. Это не сленг, а обычное слово. Меня куда гораздо больше смущают выражения типа «я соскучился за тобой». Вот это действительно двойка!

Read about music throughout history