-
Мой рай → Ιταλικά μετάφραση
- •
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Мой рай
Наверно, это мой рай -
Искать его отраженье
В предметах чёрного цвета,
И слышать в голосе май.
Наверно, это мой рай.
В лучах оконного света
Так близко кажется небо,
Когда глаза цвета рай.
И хорошо, что он не знает
Про такую, как я,
И что в мечтах моих
Ванильные снежинки – зима.
А под шагами босоногими
Метели и лёд,
Он больше никогда
Из мыслей моих не уйдёт.
И мне не стыдно закричать
О том, что это любовь.
Его слова за три минуты
Так прожгли мою кровь.
Я продолжаю повторять себе,
Что всё хорошо,
Но понимаю, он мне нужен,
Нужен ещё.
Наверно, это мой рай -
Бродить, срывая букеты.
Так их, спасая от ветра,
И врать, что дарят цветы.
Конечно, если б не ты,
Я не встречала б рассветы
Твоей холодной планеты,
В которой делят мосты.
Υποβλήθηκε από Katina στις 2008-10-09
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Andrew from Russia στις 2021-08-08
Μετάφραση
Il Mio Paradiso
Forse questo è il mio paradiso
Cercare la sua riflessione
Nelle cose nere
E sentire nella sua voce il maggio.
Forse questo è il mio paradiso
Nei reggi della luce di finestra
Il cielo sembra così vicino
Quando gli occhi sono di colore del paradiso.
Ed è bene che lui non conosce
Alcuno come me
E che nei miei sogni
Ci sono i fiocchi di neve di vaniglia, è l'inverno.
E sotto i passi scalzi
Ci sono le bufere e ghiaccio,
Lui non se ne andrà più dai miei pensieri.
E non è vergognoso per me gridare
Che questo è l'amore.
Le sue parole solo per tre minuti hanno bruciato il mio sangue,
Sto continuando a ripetermi
Che tutto va bene
Ma capisco
Che ho ancora bisogno di lui,
Ancora...
Forse questo è il mio paradiso
Vagare, cogliendo i mazzi,
Così salvandoli dal vento
E ingannare che si regalano i fiori.
Certo che se non te
Non avrei mai incontrato le albe
Della tua pianeta fredda
In cui si dividono i ponti.
Ed è bene che lui non conosce
Alcuno come me
E che nei miei sogni
Ci sono i fiocchi di neve di vaniglia, è l'inverno.
E sotto i passi scalzi
Ci sono le bufere e ghiaccio,
Lui non se ne andrà più dai miei pensieri.
E non è vergognoso per me gridare
Che questo è l'amore.
Le sue parole solo per tre minuti hanno bruciato il mio sangue,
Sto continuando a ripetermi
Che tutto va bene
Ma capisco
Che ho ancora bisogno di lui,
Ancora...
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Anzhelitochka | 10 έτη 5 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από Felice1101 στις 2013-11-04
✕
MakSim: Κορυφαία 3
1. | Знаешь ли ты (Znaesh' li ty) |
2. | Мой рай (Moy ray) |
3. | Отпускаю (Otpuskayu) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Tatiana
Guru Kindness will save the world!
Συνεισφορά:1490 μεταφράσεις, 356 τραγούδια, δέχθηκε 13318 ευχαριστίες, ικανοποίησε 113 αιτήματα βοήθησε 90 μέλη, άφησε 872 σχόλια
Αρχική: vk.com/italianoditania
Γλώσσες: μητρική/ές Ρωσικά, άριστα Αγγλικά, Ιταλικά, Ρωσικά, beginner Λευκορωσικά, Ολλανδικά, Αγγλικά, Γερμανικά, Ιταλικά
All'inizio metterei "cercare il suo riflesso", visto che отражение и мышление (не приходит на ум другое слово..), sono parole dal significato completamente diverso.
All'inizio della terza parte, il senso è completamente differente. "È un bene che non sa di me" sarebbe piu giusto.
Invece di "per tre minuti hanno bruciato il mio sangue", è piu opportuno dire "in tre minuti...".
Verso la fine c'è una parte dove dice "per ingannare, che si regalano fiori". Io direi che in quel caso andrebbe meglio "mentire".
E alla fine, al posto di "Certo che se non te..." è più giusto dire "Certo, se non fosse per te...". Al termine della stessa parte, l'impersonale "si dividono" è errato osservando il significato.