✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Мы Уходим
Мы уходим навсегда из этих мест,
Мы заносим в память всех погибших здесь.
Здесь «вертушки» - круг прощальный над горой,
Боже, души здесь погибших успокой.
Не забуду, как входили мы сюда.
«Оккупанты, вон!» - кричали нам тогда.
И как первый цинк отправили домой
Мы с тобой, да, мы с тобой, брат,
Мы с тобой…
Вот и Терек, и Герзель-аул в огнях,
Над землею мирный стелется туман,
И уж скоро вновь казарма и отбой-
Боже, души там погибших успокой…
Мы свой долг отдали, Родина, тебе,
И в тебе искали силы, как в себе,
Оправданьями друзей нам не вернуть -
Путь войны, священный путь.
Ну а дома долго помнить будем мы,
И медали с орденами нацепив,
Мы напьемся, и вдруг встанет наш комбат:
«За тебя я пью, мой товарищ автомат!»
Третий тост поднимем мы с тобой, братан,
За Чечню и за Афганистан,
И за матерей, дождавшихся всех нас,
Я пью за вас. Мы пьем за вас!
Υποβλήθηκε από Ulman Begovic στις 2021-07-03
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Ulman Begovic στις 2022-04-23
Μετάφραση
We Are Leaving
We are leaving these places forever,
We bring in the memory of all those who died here.
Here, the «choppers» are a farewell circle over the mountain,
God, calm the souls of the dead here.
I will not forget how we entered here.
«The invaders, get out!» they shouted to us then.
And how the first zinc1 was sent home
We are with you, yes, we are with you, bro,
We are with you…
Here is the Terek, and Gerzel-aul in the lights,
A mist is spreading over the peaceful land,
And soon again the barracks and lights out-
God, calm the souls of the dead there…
We have given our duty, Motherland, to you,
And they were looking for strength in you, as in themselves,
We cannot return friends with excuses -
The path of war, the sacred path.
Well, at home we will remember for a long time,
And wearing medals with awards,2
We will get drunk, and suddenly our battalion commander will get up:
«I drink to you, my comrade, automatic!3»
We will raise the third toast with you, brother,
For Chechnya and for Afghanistan,
And for the mothers who waited for all of us,
I drink to you. We drink to you!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Υποβλήθηκε από Ulman Begovic στις 2021-07-03
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Ulman Begovic στις 2022-04-23
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
✕
Sprint: Κορυφαία 3
1. | Мы Уходим (My Ukhodim) |
2. | До телефона (Do telefona) |
3. | Моя любов (Moja ljubov) |
Σχόλια
thanks for helping, buddy. i've changed "order" part
Dud, I meant to add a footnote about 'orders', not to put in the text as "And wearing medals with footnote"
blin, so that notes called footnote here, sorry im new to the website. i checked this but i dont really understand how to add notes of those chosen words. i just added author comments
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Цинк = цинковый гроб -- a zinc coffin they use to transport fallen soldiers back home
И медали с орденами нацепив,-- медали и ордена - both are a military decoration, орден iIs more honorable, but it is not an order. Maybe a footnote?