-
Never Again Would Birds' Song Be The Same → Ρωσικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Never Again Would Birds' Song Be The Same
He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.
Μετάφραση
Не будет больше прежней птичья трель
Он уверял других и верил первым,
что птицы в том саду, со всех сторон
дни напролет внимая гласу Евы,
к своим добавили особый обертон,
тон ее смысла, но уже без слов.
Известно ведь: столь нежный слог,
когда его вверх влек смех или зов,
воздействовать на птиц одних и мог.
Так или нет, она была в их песнях,
и глас ее звучал в их голосах,
прожив так долго среди певчих вестниц,
что поселился навсегда в лесах.
Не будет больше прежней птичья трель.
Ведь такова ее прихода цель.
μετράται
Ποιητική μετάφραση
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 10 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Alexander Laskavtsev | 2 έτη 8 μήνες |
R_T_fex | 2 έτη 8 μήνες |
sandring | 2 έτη 8 μήνες |
устим ладенко | 2 έτη 8 μήνες |
SpeLiAm | 2 έτη 8 μήνες |
dandelion | 3 έτη 11 μήνες |
Iremia | 3 έτη 11 μήνες |
Brat | 3 έτη 11 μήνες |
BlackSea4ever | 3 έτη 11 μήνες |
Επισκέπτης | 3 έτη 11 μήνες |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από Pinchus στις 2020-05-06
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Pinchus στις 2021-07-30
Σχόλια συντάκτη:
Большое спасибо Sandring за советы по улучшению перевода!
Robert Frost: Κορυφαία 3
1. | The Road Not Taken |
2. | Nothing Gold Can Stay |
3. | Stopping by Woods on a Snowy Evening |
Idioms from "Never Again Would ..."
1. | be that as it may |
Σχόλια
Напрасно так рано радоваться. Перевод показывает PZ всё понял, а 42 не хочет со мной играться, но не скажет в чём я провинилась. Must be guilty of the original sin.
Oh no, I fix what you suggest almost always. I still am in need to fix something, but I can’t remember what.
Ну вот, например: https://lyricstranslate.com/en/i-measure-every-grief-i-meet.html-0#songt...
Если хотите - можем немного подкрутить. Если что-то неясно или не нравится в моих комментариях - можно приватно обсудить.
Oh, yes, thanks. This for sure needs work.
Мучас грасиас!
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή