Nighean Dubh, Nighean Donn ( Ιταλικά μετάφραση)

Advertisements
Γαελικά (Σκωτικά Γαελικά)

Nighean Dubh, Nighean Donn

Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn
Hì ri ri ò nighean donn bhòidheach
Hò ra hù a nighean dubh, nighean donn
Nighean donn a’bhroillich glé-ghil...
As do dhéidh tha mise brònach...
Nighean donn a' bhroillich shoilleir...
Dheannain coinneamh riut Di-Dòmhnaich...
Dheannain coinneamh riut ‘s an t-fhoghar...
Ám an t-sabhail a bhi ‘ga bhòrdadh...
Dheannain coinneamh riut ‘s an anmoch...
Ged ‘bhiodh càch a seanachas oirnn...
Anns a’ mhadainn shéid an dùdach...
Bha’gar dùsgadh an taigh Seònaid...
Mise seo a’ dol a Ghriannaig...
‘S mi gam riasladh aig na ròpan...
Thusa bruidhinn ris a’ gruagaich...
Mis’ air bhàrr a’ chuain a’ seòladh...
Thusa bruidhinn ris an nighean...
A thug gaol a cridhe dhomhsa...
Ach ma dh’fhanas tu gu Bealltainn...
Chan fhaigh Caimbeulach tha beò thu...
Chan fhaigh Caimbeulach fon ghréin thu...
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu...
Chan fhaigh Mac ‘Illean nas mòth’, thu...
‘S ann a ní mi fhín do phòsadh...
 
Υποβλήθηκε από Ontano Magico στις Κυρ, 08/04/2018 - 19:12
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Ontano Magico στις Τρί, 10/04/2018 - 20:00
Σχόλια συντάκτη:

with the supervision https://lyricstranslate.com/it/translator/michealt
“Nighean Dubh, Nighean Donn” (“Black-haired Girl, Brown -haired Girl”) is a waulking song in which a sailor in love with a beautiful girl with black hair, hopes that she will not be courted by anyone else, because he wants to marry her as soon as he returns from the sea.
http://terreceltiche.altervista.org/nighean-dubh-nighean-donn/

Align paragraphs
Ιταλικά μετάφραση

Ragazza dai capelli neri, ragazza dai capelli castani

Hò ra hù o mia bella mora1
Hì rì ri ò mia bella brunetta …
Hò ra hù o mia bella mora..
Morettina dal candido petto
Mi tormento a causa tua.
o Moretta dal bel seno
Ci incontreremo domenica.
Ci incontreremo in autunno
Quando ci sarà la fienagione2
Ci incontreremo3 la sera
Anche se gli altri sparleranno di noi.
Al mattino il suono del corno
ci sveglierà nella casa di Seònad.
Ed eccomi diretto a Greenock 4
alle prese con le manovre 5.
tu parli con la mia ragazza
e io navigo sul mare.
tu parli con la ragazza
che mi ha dato l’amore del suo cuore.
Ma se aspetti fino a Beltane 6
Nessun Campbell che respira ti prenderà.
Nessun Campbell sotto il sole ti prenderà
E nemmeno un MacLean .
MacLean non ti prenderà più
infatti io stesso ti sposerò.
 
  • 1. letteralmenteragazza dai capelli neri, ragazza dai capelli castani
  • 2. (quando si riempiranno i fienili)si descrive l’attività del bracciante stagionale che andava a mietere per le grandi fattotie.
  • 3. se al passato è il ricordo del loro primo incontro avvenuto in autunno
  • 4. Nel Settecento Greenock diventò il porto principale della costa occidentale della Scozia e prosperò grazie ai traffici con le Americhe
  • 5. della nave, il ragazzo si è imbarcato in cerca di fortuna
  • 6. la festa celtica del Maggio
Υποβλήθηκε από Ontano Magico στις Τρί, 10/04/2018 - 16:38
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Ontano Magico στις Παρ, 13/04/2018 - 11:09
Σχόλια συντάκτη:

ho tradotto dalla traduzione inglese gentilmente inviatami di https://lyricstranslate.com/it/translator/michealt
“Nighean Dubh, Nighean Donn” (in inglese “Black-haired Girl, Brown -haired Girl”) è una waulking song in cui un marinaio innamorato di una bella ragazza dai capelli neri, spasima per lei, e spera che non si faccia corteggiare da nessun altro, perchè la vuole sposare non appena sarà di ritorno dal mare.
Anche se le strofe in questi canti di lavoro sono per lo più estemporanee, la versione testuale esaminata si presta a due interpretazioni: i due si sono conosciuti mentre andavano a lavorare come braccianti agricoli e il ragazzo per fare un po’ di soldi prende il mare e poi si dispera perchè teme che la sua bella nel frattempo si sposi con un altro. Nella seconda interpretazione (che non esclude la prima) il marinaio si ripromette (se la ragazza lo aspetterà) di lasciare il mare e ritornare a fare il contadino per poter starle sempre vicino.

Λοιπές μεταφράσεις του "Nighean Dubh, ..."
ΙταλικάOntano Magico
Irish/Scottish/Celtic Folk: Κορυφαία 3
See also
Σχόλια
DarkJoshua    Τρί, 10/04/2018 - 16:54

Canzone molto interessante.
Un piccolo consiglio: perché non tradurre con "ragazza mora, ragazza castana"? Giusto per motivi pratici: tradurre con frasi kilometriche è semplice, ma molto pesante.

Ontano Magico    Τρί, 10/04/2018 - 19:48

al momento non c'è un video a riguardo si possono trovare su spotify entrambi le versioni
Mary Jane Lamond in "Orain Ghaidhlig" (Gaelic Songs of Cape Breton) 2000 ♪
Capercaille in  "At The Heart Of It All" 2013 ♪
le waulking song sono tantissime e anche se di argomenti simili differiscono per il coro che è sempre unico una variante della storia che parla sempre del marinaio partito per mare in cerca di fortuna è "Mo Nighean Donn" con una interpretazione da folk song di Dougie MacLean in Whitewash 1990 (sempre su spotify) che poi è la canzone ripresa in Outlander stagione I episodio 5, ho scritto una pagina sull'antica lavorazione del tweed
http://terreceltiche.altervista.org/worker-songs/waulking-the-tweed/