Διαφήμιση

Nocturno ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Rubén Darío (Félix Rubén García Sarmiento)
  • Τραγούδι: Nocturno 2 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2
Ισπανικά

Nocturno

Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
¡Insomnio! No poder dormir y, sin embargo,
soñar. Ser la auto-pieza
de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas...
Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
Se ha cerrado una puerta...
Ha pasado un transeúnte...
Ha dado el reloj tres horas... ¡Si será Ella!...
 
Υποβλήθηκε από Valeriu RautValeriu Raut στις Σάβ, 26/11/2016 - 05:59
Σχόλια συντάκτη:

Rubén Darío ha escrito tres poemas llamados Nocturno.
Esto es el tercero.

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

Nocturne

Εκδόσεις: #1#2
Silence of night, painful silence
at night... why does my soul trembles like this?
I can hear the humming of my blood,
there's a storm inside my skull.
Insomnia! Not to sleep and, yet,
to dream. To be the self-part
of spiritual dissection, the self-Hamlet!
To dissolve my sorrow
in a night wine
in the wonderful crystal of shadows...
And I ask myself: when will dawn arrive?
A door has closed...
There's a passer-by...
The clock shows it's three o'clock... Could it be her...!
 
Ευχαριστώ!
Υποβλήθηκε από DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG στις Παρ, 24/01/2020 - 07:18
Λοιπές μεταφράσεις του "Nocturno"
Αγγλικά DaphneKarinaPG
Rubén Darío: Κορυφαία 3
Σχόλια