Διαφήμιση

Non ho smesso di pensarti ( Ελληνικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Charles Bukowski
  • Τραγούδι: Non ho smesso di pensarti
  • Μεταφράσεις: Ελληνικά
Ιταλικά

Non ho smesso di pensarti

Non ho smesso di pensarti,
vorrei tanto dirtelo.
Vorrei scriverti che
mi piacerebbe tornare,
che mi manchi
e che ti penso.
Ma non ti cerco.
Non ti scrivo neppure ciao.
Non so come stai.
E mi manca saperlo.
Hai progetti?
Hai sorriso oggi?
Cos’hai sognato?
Esci?
Dove vai?
Hai dei sogni?
Hai mangiato?
Mi piacerebbe
riuscire a cercarti.
Ma non ne ho la forza.
E neanche tu ne hai.
Ed allora restiamo ad
aspettarci invano.
E pensiamoci.
E ricordami.
E ricordati che ti penso,
che non lo sai ma
ti vivo ogni giorno,
che scrivo di te.
E ricordati che cercare e
pensare son due cose diverse.
Ed io ti penso
ma non ti cerco.
 
Υποβλήθηκε από costantinos_7costantinos_7 στις Τρί, 03/12/2019 - 21:48
Ελληνικά μετάφρασηΕλληνικά
Align paragraphs
A A

Δεν έπαψα να σε σκέφτομαι

Δεν έπαψα να σε σκέφτομαι
Θα ήθελα πάρα πολλά να σου πω
Θα ήθελα να σου γράψω πως
Θα μου άρεσε να γυρίσεις
Πως μου λείπεις
Και σε σκέφτομαι
Όμως δεν σε ψάχνω
Δεν σου γράφω ούτε καν γεια
Δεν ξέρω τι κάνεις
Και μου λείπει να το ξέρω
Έχεις σχέδια;
Χαμογέλασες σήμερα;
Τι ονειρεύτηκες;
Βγαίνεις;
Που πας;
Έχεις όνειρα;
Έφαγες;
Θα μου άρεσε
Να καταφέρω να σε ψάξω
Όμως δεν έχω την δύναμη
Και ούτε καν εσύ την έχεις
Και άρα μένουμε
να περιμένουμε μάταια
Και το σκεφτόμαστε
Και θυμήσου με
Και θυμήσου πως σε σκέφτομαι
Και δεν το ξέρεις αλλά
Σε ζω κάθε μέρα
Και γράφω για σένα
Και θυμήσου ότι ψάχνεις και
σκέφτεσαι είναι δύο διαφορετικά πράγματα
Και εγώ σε σκέφτομαι
Αλλά δεν σε ψάχνω
 
Un Poeta Metropolitano
Υποβλήθηκε από costantinos_7costantinos_7 στις Τρί, 03/12/2019 - 21:48
Λοιπές μεταφράσεις του "Non ho smesso di ..."
Ελληνικά costantinos_7
Charles Bukowski: Κορυφαία 3
Σχόλια
ritvankritvank    Τρί, 03/12/2019 - 22:20

Ένα "να" στον δεύτερο στίχο νομίζω το έφαγε ο "δαίμονας" του πληκτρολογίου [πολλά να σου πω].
Το "άρεζε" δεν θυμάμαι να το έχω χρησιμοποιήσει ποτέ στον γραπτό ή προφορικό λόγο. Όχι πως με ενοχλεί.
Νομίζω όμως ότι δεν τυγχάνει της καθολικής αποδοχής, από τη σύγχρονη "διανόηση" τουλάχιστον.
Σε ένα ελληνικό κείμενο όμως θα προτιμούσα το ελληνικό ερωτηματικό (;).
Η μετάφραση νομίζω είναι πολύ καλή (δεν αναφέρομαι στην απόδοση, καθώς δεν ξέρω γρυ Ιταλικά).
Καλημέρα.

costantinos_7costantinos_7    Τρί, 03/12/2019 - 22:39

Χρήσιμες οι πληροφορίες . Διορθώθηκαν ευχαριστώ πολύ !!!!!!!!!!!