Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Nosso tempo

Noutro tempo em que nós dois
Demos tudo p'ra ser tanto amor
Não sei como descrever
Os teus olhos nos meus
Cansados da partida
 
Não ficámos pr'a depois
Num tanto que se desfaz em dor
Há um dia que amanhece
E o coração esquece
A dor da alma ferida
 
Não vou fechar-te as mãos nesta alvorada
Num tempo em que esta dor nos fez amar
Dar voz à tua voz tão magoada
Perdoa meu amor, quero ficar!
 
Não vou limpar teus olhos de tristeza
Vou dar-te a minha mão, vou-te contar
As saudades que tinha na incerteza
De vencer o teu amor e o teu olhar.
 
Noutro tempo em que nós dois
Abrimos o coração p'ra ver
As lembranças que entre nós
Sobraram p'ra dizer
Que o amor nunca morreu.
 
Ouve agora a minha voz
Que p'lo teu amor se faz viver
Deixa a noite em nós nascer
E no meu peito morrer
A dor que em ti viveu.
 
Μετάφραση

Nasz czas

Innym razem, kiedy nas dwoje
Oddało wszystko wielkiej miłości
Nie wiem, jak mam opisać
Twoje oczy w moich
Zmęczone rozstaniem
 
Nie zostaliśmy na później
Z tym wszystkim, co wywołuje ból
Jest dzień który się zaczyna
A i serce zapomina
o bólu zranionej duszy
 
Nie oddam Cię w ręce tego świtu
Wtedy, gdy ten ból rozkochał nas
Dać głos Twemu głosowi zranionemu
Wybacz kochany mój, pozostać chcę!
 
Nie wytrę smutku z Twoich oczu
Podam Ci rękę mą, opowiem Ci
O tęsknotach, które miałam niepewna
Zdobycia Twej miłości i spojrzenia.
 
Innym razem, kiedy we dwoje
Otwieramy serce, by zobaczyć
Wspomnienia, które między nami
Pozostały by powiedzieć
Że miłość nigdy nie umarła.
 
Teraz słuchaj mojego głosu.
Co dla Twej miłości oż​ywa
Pozwól się nocy w nas narodzić
I w mojej piersi umrzeć
Bólowi, co w Tobie żył.
 
Mariza: Κορυφαία 3
Σχόλια
pihtoppihtop    Τετ, 19/12/2018 - 14:54

Dzień dobry. Piękne tłumaczenie. Dziękuję. Chciałbym jednak zaproponować korektę do trzeciej zwrotki.

Nie zatrzymam cię ręce o świcie
Wtedy, gdy ten ból rozkochał nas
Dać głos Twemu głosowi zranionemu
Wybacz kochany mój, pozostać chcę!

Fechar-se oznacza wycofać się, tu w konteksćie, ewentualnie "wycofać w..", "włożyć w".
Stąd, piękna metafora skądinąd, proponowałbym jako pierwszą linijkę: "Nie oddam Cię w ręce tego świtu".
I dalej, jakby w odpowiedzi na słowa z pierwszej linijki, linijka druga łączy się z czwartą w ciąg zdania:

W chwili, gdy ten ból rozkochał nas
Dał głos Twemu głosowi zranionemu
Wybacz, kochany mój, pozostać chcę!

Co Pan/Pani sądzi?
Pozdrawiam,
Tomasz