✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Nudistpolka
Inte dansar jag vals,
nej, det passar ej alls
i nudistens attityd,
för i valsen är man pryd,
men se polkan går i nord som i syd.
Går i dur, går i ur, går i skur, är kultur,
har en frisk och frejdig fart,
o, vad det är underbart
att få naken dansa polka.
Hoppsan sa se opp i svängarna,
hoppsan sa se opp i svängarna,
polkan går på gröna ängarna,
polkan är nudistens musik.
O, hur skönt att utan kläderna,
långt från hala dansgolvsbräderna,
dansa få i sommarkväll
en polka naturell.
Naturell, naturell,
ack vad polkan gör mej säll.
Hej!
Sund är glädjen bland nudisterna,
luft och sol utplånar bristernas
ifrån hjässan ner till vristerna,
att vara naken gör ditt sinne rent.
Ria fade ria fade ria fade rallan lej, lallan lej.
Ria fade ria fade ria fade rallan lej, tralallan lej.
(repeteras från: Hoppsan sa se opp i svängarna…)
Υποβλήθηκε από
Valeriu Raut στις 2018-04-22

Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη
Valeriu Raut στις 2019-01-17

Μετάφραση
Polka naturell
Nein, ein Walzer geht nicht,
weil sich Walzer nicht schickt
in Nudisten-Attitüd’,
denn im Walzer ist man prüd,
doch die Polka geht in Nord wie in Süd,
geht in Dur, geht auf Kur, geht auf Tour, ist Kultur,
geht in frischer freier Fahrt,
oh wie ist das wunderbar
so ganz nackt zu tanzen Polka!
Hoppsassa, gib acht in den Drehungen!
Hoppsassa, nur sacht in den Regungen!
Polka geht in Tal und Erhebungen,
Polka ist Nudistenmusik,
oh, wie schön ganz ohne Bekleidungen,
oh, im Gefühl textiler Befreiungen
tanzen in die Sommernacht,
hej Polka naturell,
naturell, naturell,
erfrischt auch unterm Fell,
hej!
Gesund und froh bei Nudistens ist.
bei Luft und Sonne wird nichts vermisst
von der Stirn hinab bis Ferse und Rist,
denn dein Sinn wird rein, und du bist wie du bist.
Ria fadderia fadderia fadderalla la! Tralla la!
Ria fadderia fadderia fadderalla la! Tralla la!
Wiederholen ab: Hoppsassa, gib acht...)
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2019
equirhythmic
μετράται
Ποιητική μετάφραση
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
Τραγουδιστή μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ![]() | ![]() |
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Valeriu Raut | 4 έτη 10 μήνες |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Υποβλήθηκε από
Klaus Utschick στις 2019-01-16

Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη
Klaus Utschick στις 2021-09-21

✕
Evert Taube: Κορυφαία 3
1. | Nocturne (sov pa min arm) |
2. | Änglamark |
3. | Så skimrande var aldrig havet |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή

Όνομα: Klaus-Rüdiger Utschick
Ρόλος: Ανώτερο μέλος
Συνεισφορά:181 μεταφράσεις, 113 τραγούδια, δέχθηκε 200 ευχαριστίες, ικανοποίησε 1 αίτημα βοήθησε 1 μέλος, άφησε 55 σχόλια
Αρχική: anacreon.de
Γλώσσες: μητρική/ές Γερμανικά, άριστα Σουηδικά, advanced Λατινικά, intermediate Δανέζικα, Αγγλικά
Text och musik: Evert Taube