Ehi. Mi fa piacere vedere un'altra tua traduzione in italiano. Dal francese, per di più. Ti lascio qualche suggerimento per migliorare la tua traduzione:
● "Solo, sotto un cielo troppo nero". Personalmente, io non tradurrei il "si", dato che in italiano non si usa così tanto come in altre lingue, ma anche a volerlo tradurre, penso sarebbe più adatto "nerissimo" piuttosto che "troppo nero". Inoltre, il cielo solitamente è "scuro", ma anche "nero" va bene;
● "Vedi, senza stelle"-> "Vuoto, senza stelle";
● "La mia terra non è niente più di un sogno"-> "La mia terra non è nient'altro che un sogno";
● "Presto sarà dimenticata"-> "Quasi dimenticato". "Oublié" è al maschile e si riferisce a "rêve";
● "Ti ascolto dicendomi"-> "Ti sento dirmi/ Sento che mi dici";
● "Che tu sempre sarai lì"-> "Che (tu) ci sarai sempre". Être là= esserci;
● "Ma quando chiamo il tuo nome". In italiano non si "chiama" un nome. Un semplice "quando ti chiamo" è sufficiente. Al limite si "invoca" un nome", ma poi sembra che tu stia parlando di una qualche divinità;
● "Tu non ci sei da nessuna parte"-> "Non ci sei da nessuna parte" oppure "Non sei da nessuna parte". Personalmente, opterei per la seconda. Il "tu" è pesante qua;
● "Sarà di un aiuto prezioso". Qua c'è un problemino: "essere d'aiuto" esiste, ma qua aggiunge anche "prezioso", quindi quell'espressione non la puoi usare e ti tocca rifrasare il tutto. Che dici di "Mi offrirà un aiuto prezioso"?
● "Sogno con giorni lontanissimi"-> "Sogno di giorni lontanissimi";
● "In cui tu sei sempre vicino"-> "In cui tu eri sempre vicino";
● "Tu, il mio unico guida"-> "Tu, la mia unica guida";
● "Padre, ho perso il mio cammino"-> "Padre, ho perso la strada";
Il resto va bene. Segnalo solo qualche "je sais" che sarebbe meglio tradurre con "lo so" (con la L) dall'ottava strofa in poi e poi qualche "oui" tradotto con "si" anziché "sì".
Purtroppo la canzone si ripete abbastanza, perciò anche gli errori sono ripetuti. Se ti servono delucidazioni e spiegazioni, basta chiedere.
A presto.
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.