-
O Bonde Do Dom → Αγγλικά μετάφραση
5 μεταφράσειςΑγγλικά #1
✕
Μετάφραση
The train of the flairs
Here's new day
I go on thinking about you
I feel so light that I can't carry sorrows anymore
I work with samba and got nothing to complain about it
I pass my days singing just to hold your attention
Every day
I'm always thinking about marrying you
About gathering my rhymes and yours, like a poor man would do,
About prospering in the life together, having you as my husband
I go on playing just to chat you up
It's the tram of the flairs what takes me
It's the angels what carries me away
It's the cars what is always around me
It's the saints what let me fly
The wings of the good will from this world
carry a backyard among them
The water of the sea drinks me
The thirsty for you goes on
The thirsty for you...
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 10 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
autumnjung | 10 έτη 4 μήνες |
Don Juan | 11 έτη 6 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 8 φορές
Υποβλήθηκε από algebra στις 2010-01-11
✕
Συλλογές με "O Bonde Do Dom"
1. | Arnaldo, Carlinhos e Zé - Músicas Compostas por Arnaldo Antunes, Marisa Monte e Carlinhos Brown |
Marisa Monte: Κορυφαία 3
1. | Ainda Bem |
2. | Dança da Solidão |
3. | Bem Que Se Quis |
Σχόλια
Thanks for such a fine job.
How would you feel of an alternative reading of the asas/quintal verses, such as follows?
The wings of good will from that world
carry a backyard there in the deep...
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Busy as heck...
Όνομα: Исмаэл Линц
Αποσυρμένος Συντονιστής & Squirrel chasing nuts
Συνεισφορά:1354 μεταφράσεις, 22 μεταγραφές, 1113 τραγούδια, δέχθηκε 43206 ευχαριστίες, ικανοποίησε 153 αιτήματα βοήθησε 110 μέλη, άφησε 1904 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Πορτογαλικά, beginner Αγγλικά, Εβραικά, Ιταλικά, Ρωσικά, Ισπανικά
This song is quite hard :) "Juntar as rimas" is somewhat related to the brazilian saying "juntar as coisas/trapos" that mean "to marry", although is not what means literally, but we feel a similar taste of it. "Carregam um quintal lá no fundo" is the toughest part, because "fundo" is related to "quintal" by "fundo de quintal" and "asa" has not conection to "fundo" at all :(. Any doubts send me PM or email. Hugs