Διαφήμιση

O portocală ( Γαλλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Anda Călugăreanu (Anca Miranda Călugăreanu)
  • Τραγούδι: O portocală 3 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά
Ρουμανικά
A A

O portocală

La La, La La La [etc]
 
Îţi mai aminteşti, Iubirea mea,
Când ne-am întâlnit cu dragostea?
Păsări albe-n zbor se legănau,
Zmeie de carton se ridicau..
Începeam să văd ce nu vedeam,
Începeam să ştiu ce nu ştiam,
Nu mi-ai spus nimic şi niciodat'
Floarea florilor* tu nu mi-ai dat..
 
(R:)
Într-o zi mi-ai dăruit - o portocală,
Eram doi copii ce-aveau - o portocală,
Lumea toată ne părea - o portocală,
Soarele era şi el - o portocală.
(da da da, da da da, chiar aşa!)
 
Anii au trecut, Iubirea mea,
Au trecut la braţ cu dragostea,
Drumurile lor le-am străbătut,
Zmeii de carton au dispărut..
Dar te rog să crezi - nu pot uita,
Cel mai drag surâs din viata mea!
Steaua stelelor nu mi-ai furat,
Floarea florilor tu nu mi-ai dat..
 
(R)
 
La La, La La La - o portocală [etc]
 
Υποβλήθηκε από um braum bra στις Πέμ, 25/06/2015 - 08:43
Σχόλια συντάκτη:

* "Floarea florilor", "Steaua stelelor", "Tinereţe fără bătrâneţe şi viaţă fără de moarte"...etc, sunt, în general, lucruri de pe alt tărâm, ideale, care se promit copiilor năzdrăvani atunci cănd plâng şi nu vor să se nască, pentru ca să coboare în lumea noastră, sau sunt solicitate de Fetele de Împărat atunci când pun la încercare câte-un Făt Frumos... ei recunosc lucrurile astea rare după nume, pentru că şi le amintesc de-acolo de unde vin, de "sus", dintr-un tărâm paradisiac.

muzica Marius Teicu, versuri Ovidiu Dumitru
Versuri de la: http://www.versuri.ro/

Γαλλικά μετάφρασηΓαλλικά
Align paragraphs

Une orange

La la, la la la ...
 
Te souviens-tu, mon chéri,
Quand nous avons rencontré l'amour ?
Des oiseaux blancs en vol se balançaient,
Les cerfs-volants de carton montaient ...
Je commençais à voir ce que je n'ai pas vu
Je commençais à savoir ce que je n'ai pas su
Tu ne m'as rien dit et jamais
La fleur des fleurs tu ne m'as donnée ...
 
(Refrain : )
Un jour tu m'as donné - une orange,
Nous étions deux enfants qui avaient - une orange,
Le monde entier semblait pour nous - une orange,
Le soleil même était aussi - une orange.
(Oui oui oui oui oui oui, vraiment !)
 
Les années ont passé, mon chéri,
Elles ont passé, au bras de l'amour,
Nous avons croisé leur chemins,
Les cerfs-volants en carton ont disparu ...
Mais crois-moi - je ne peux pas oublier,
Le sourire de ma vie le plus doux !
L'étoile des étoiles tu ne m'a pas volé,
La fleur des fleurs tu ne m'a pas donné ...
 
(Refrain)
 
La la, la la la - une orange
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 1 ευχαριστία
Υποβλήθηκε από Valeriu RautValeriu Raut στις Πέμ, 25/06/2015 - 12:26
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του um braum bra
Λοιπές μεταφράσεις του "O portocală"
Γαλλικά Valeriu Raut
Συλλογές με "O portocală"
Anda Călugăreanu: Κορυφαία 3
Σχόλια
FaërielFaëriel    Πέμ, 25/06/2015 - 14:03

Bonjour Regular smile

Quelques suggestions (sans oublier que ne parlant pas le roumain, je ne peux pas être très précis...) :

Te souviens-tu, ma chérie
Étant donné que c'est une femme qui chante, ne devrait-on pas avoir "mon chéri" ?

Les années sont passées ---> les années ont passé

Nous avons croisé leurs chemins ---> Nous avons croisé leur chemin
Un pluriel serait possible, mais ce genre d'expression est normalement au singulier.

Ensuite, les phrases suivantes posent problème :

Des oiseaux blancs au vol balançaient ---> Des oiseaux blancs en vol se balançaient ??

Tu ne m'as rien dit et jamais / La fleur de fleurs tu ne m'a pas donné ...
1/ La fleur des fleurs est une expression étrange.
2/ "Jamais" et "tu ne m'as pas" constituent une double négation qu'il faut éviter.

Ils sont passées à bras avec l'amour,
"Passées à bras" ?

L'étoile d'étoiles tu ne m'a pas volé,
"L'étoile d'étoiles" : même remarque que pour la "fleur des fleurs".

Ces phrases ne font pas vraiment sens en français :~

Si tu veux bien me donner quelques précisions, je pourrais essayer de trouver une proposition de correction Wink smile

Valeriu RautValeriu Raut    Πέμ, 25/06/2015 - 14:35

Bonjour Alain.
D'abord j'aimerais savoir comment rédiger les mots en Italique ou en Gros. Merci.

Je donne raison à tes suggestions et je corrigerai ensuite.
Les poètes utilisent parfois des licences poétiques.
Les expressions suivantes n'existent pas dans la langue roumaine: l'étoile des étoiles, la fleur des fleurs.

Alors on essaye de les comprendre.
Une femme reproche à son bien-aimé qu'il ne lui a pas donné la fleur des fleurs.
Je comprends qu'il n'a pas osé faire l'amour avec elle.

Quant à : Ils sont passées à bras avec l'amour
Je voulais dire : Elles sont passées bras dessus bras dessous avec l'amour
Mais la verse serait trop longue.

FaërielFaëriel    Πέμ, 25/06/2015 - 14:58

Des oiseaux blancs au vol balançaient
Je vois deux solutions possibles :

Des oiseaux blancs en vol se balançaient
Des oiseaux blancs se balançaient en volant

La fleur des fleurs, l'étoile des étoiles... Conservons donc la licence poétique Wink smile

Tu ne m'as rien dit et jamais / La fleur de fleurs tu ne m'a pas donné ... ---> Tu ne m'as rien dit et jamais / La fleur des fleurs tu ne m'as donnée ...

Ils sont passées à bras avec l'amour,
En passant la phrase en roumain dans Google Trad, j'obtiens : "Ils ont pris le bras avec amour".
Ce qui en français correct pourrait donner : "Ils se sont pris le bras avec amour". Mais dans ce cas, je ne sais pas ce que désigne le "ils"...

Par ailleurs, par curiosité perverse, j'ai passé les phrases "Începeam să văd ce nu vedeam" et "Începeam să ştiu ce nu ştiam" à la moulinette de GT.

À ma grande surprise, il m'a ressorti : "Je commençais à voir ce que je pouvais voir," et "Je commençais à savoir ce que je savais".

Pour une fois, ces traductions me sembleraient plus logiques, même si la deuxième me semble pouvoir/devoir être améliorée (quelque chose comme : "Je commençais à connaître ce que je pouvais savoir")...

Qu'en penses-tu ?

FaërielFaëriel    Πέμ, 25/06/2015 - 15:04

Ils sont passées à bras avec l'amour,
Je crois que je viens de comprendre l'idée Teeth smile

Et ta proposition "Elles sont parties bras-dessus, bras-dessous avec l'amour" me semble intéressante.

Si tu veux vraiment faire plus court, il y a : "Elles sont parties au bras de l'amour" Regular smile

um braum bra    Πέμ, 25/06/2015 - 17:25

Salut,
în legătură cu "Floarea florilor" şi "Steaua stelelor" am lăsat o notă la textul în română (din păcate nu ştiu franceza suficient de bine încât să pot lăsa un comentariu lămuritor în această limbă). Pentru Floarea-florilor vezi basmul "Floarea florilor, doamna zânelor" cules de Pop-Reteganul, probabil din Transilvania https://ro.wikisource.org/wiki/Floarea_florilor,_doamna_zînelor
În legătură cu "Steaua stelelor" nu am referinţe, dar se poate presupune că e vorba tot de un lucru ideal, greu de atins, din sferele ceresti, poate Steaua Polară sau, mai degrabă, un Luceafăr ..deci, în niciun caz nu se referă la "pas faire l'amour avec.." asta cu siguranţă, ci la ceva mult mai înalt..

Expresii ca "floarea-florilor", "steaua-stelelor", "zâna-zânelor" etc au fost răpite basmului şi târâte forţat în limbajul "manelist", unde sunt silite să desemneze tot superlative, dar de o natură mult mai lumească, într-adevar..

Bref, pentru o traducere cat mai fidela si sugestiva, de cautat referinte in zona basmului de limba franceza