Lucyna Khvorost - Onufriyivsky park (Онуфріївський парк) ( Αγγλικά μετάφραση)

Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ουκρανικά

Onufriyivsky park (Онуфріївський парк)

Онуфріївський парк
шумить над головою.
А вчора ще зітхав
Знічев’я крадькома...
Я озирнусь назад:
Все, що було, – зі мною,
Та сумно повертать
Туди, де нас нема.
 
Там бродять по стежках
Незримі наші тіні,
Там наші голоси
Вже не належать нам.
І парость молода
В довірливім цвітінні
Звіряється палким
Неторканим словам...
 
Невтомно, що й казать,
Час-нещадимець діє:
Пора б уже й звикать,
Та ба – напасть яка:
Чомусь я знову тут
Печально молодію,
І радісна жура
Болить, не відпуска...
 
Я озирнусь назад:
Все, що було, – зі мною:
І любі серцю сни,
І безтурбоття чар.
І кроною тих днів
Шумить над головою
Онуфріївський парк... (2)
 
Υποβλήθηκε από Sophia_ στις Πέμ, 02/02/2017 - 07:06
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Alexander Laskavtsev στις Κυρ, 24/06/2018 - 19:30
Σχόλια συντάκτη:

Слова: Володимир Базилевський
Музика: Люцина Хворост

Align paragraphs
Αγγλικά μετάφραση

Onufriyivsky Park

Onufriyivsky park
Is noising over my head.
But yesterday he was sighing
stealthily, from nothing to do...
I will look back:
Everything what happened is with me,
But it's so sad to turn back
there, where we are not.
 
There are our invisible shadows
wandering along the paths,
There are our voices
that not longer belong to us.
And young undergrowth
in the trustful blossoming,
is trusting to ardent
virginal words...
 
Whatever you say, tirelessly
acts ruthless time:
It's time already to get used,
But here is such adversity:
For some reason I am here again
Getting younger sadly,
And the joyful sadness
is hurting me, doesn't leave me...
 
I will look back:
Everything what happened is with me:
Sweet dreams of my heart,
And carelessness of charms.
And by tree crown of those days
It is noising over my head,
Onufriyivsky park... (2)
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Υποβλήθηκε από Alexander Laskavtsev στις Σάβ, 23/06/2018 - 09:01
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Sophia_
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Alexander Laskavtsev στις Κυρ, 24/06/2018 - 19:29
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Λοιπές μεταφράσεις του "Onufriyivsky park ..."
ΑγγλικάAlexander Laskavtsev
Σχόλια
Igeethecat    Σάβ, 23/06/2018 - 09:13

A Онуфривский Парк - это где? В Питере?
И что-то особенное связано с ним?

Sophia_    Σάβ, 23/06/2018 - 09:15

В Харькове, наверное

Igeethecat    Σάβ, 23/06/2018 - 09:30

На счёт парка - поставьте в footnotes, so no one else curios would ask Regular smile

Lucinissima    Κυρ, 24/06/2018 - 17:18

Пане Олександре, випадково знайшла тут переклади своїх пісень і приємно здивована, що Ви мене перекладаєте) Дякую щиро!
Автор тексту цієї пісні не я, а Володимир Базилевський, прекрасний поет. Онуфріївський парк дійсно розташований в центрі України, неподалік Кропивницького (колишній Кіровоград).
Чи не могли б Ви англійською мовою писати "Онуфріївський парк" as Onufriivsky or Onufriyivsky, not Onufrievsky? It's not in Russia, it is named according to Ukrainian grammar.
Thanks a lot!
Lucyna Regular smile

Alexander Laskavtsev    Κυρ, 24/06/2018 - 19:26

Із задоволенням підкорююся Regular smile
Ми завжди на цьому сайті стикаємося з дилемою: вказувати "автором" виконавця пісні, что автора віршів. В даному випадку я залишу цю пісню під Вашим ім'ям, оскільки вона є частиною Вашого репертуару, проте вкажу у коментарях під оригіналом автора тексту. Транскрипцію заголовку буде змінено.

Sophia_    Κυρ, 24/06/2018 - 19:51

Так я вже вказала авторів

Alexander Laskavtsev    Δευ, 25/06/2018 - 03:32

Так, я помітив і дуже вдячний за допомогу Wink smile
Просто ще трохи змінив заголовок.

Igeethecat    Σάβ, 23/06/2018 - 21:34

Ok, I understand the translation because I know what it is about. But some lines don’t look natural
Если хотите понятный всем перевод - нужно звать заграницу на помощь Regular smile

Sophia_    Κυρ, 24/06/2018 - 08:56

"Заграница нам поможет!" Regular smile