OoChigeas ( Ισπανικά μετάφραση)

Αγγλικά
Αγγλικά
A A

OoChigeas

Here’s a story I’ve been told
About a child of 12 yeard old
Breathing life to young trees falling
Before the barbed wire on the plain
Before the white man ever came
She must’ve saved 10 000 souls
She was the keeper of the young
The ones whose lives have just begun
The ones to die their song unsung
 
Oochigeas
Oochigeas
 
The story tells of how she cried
The day the wind blew high the fire
Left her burned but still undompted
Across the lake lived the magic team
Who set a task for malicete
To find the special girl he wanted
When all the village girls had tried
To win his heart to be his bride
Oochi would not be denied
 
Oochigeas
Oochigeas
 
Here’s a story I’ve been told
About a child of 12 years old
Breathing life to young trees falling
Not as simple as it seemed
She had to see the one unseen
She had to cast away the lies
With courage Oochigeas tried
Forgot the pain forgot the cries
And thus she kept the dream alive
 
Oochigeas
Oochigeas
 
Υποβλήθηκε από Larme2SangLarme2Sang στις Κυρ, 29/10/2017 - 10:40
Ισπανικά μετάφρασηΙσπανικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

OoChigeas

He aquí la historia que me han contado
A propósito de una niña de 12 años
Insuflando la vida en los jóvenes árboles que caían
Antes las alambradas en la llanura
Antes que el hombre blanco venga
Debe haber salvado a 10.000 almas
Era la guardiana de los jóvenes
De aquellos cuya vida recién empezaba
De aquellos que mueren su canción desconocida
 
Oochigeas
Oochigeas
 
La historia cuenta como lloró
El día que el viento sopló fuerte en el fuego
I que la dejó quemada, pero todavía insumisa
Del otro lado del lago, vivía una tribu mágica
Que fijo una misión para Malicet
Para encontrar la chica especial que él quería
Cuando todas las chicas del pueblo habían tratado
De ganar su corazón para ser su esposa
Oochi negaba estar rechazada
 
Oochigeas
Oochigeas
 
He aquí la historia que me han contado
A propósito de una niña de 12 años
Insuflando la vida en los jóvenes árboles que caían
No es tan simple como parece
Tuvo que ver lo que es invisible
Tuvo que deshacerse de las mentiras
Con valentía Oochigeas trató
De olvidar la pena de olvidar los llantos
Y así, mantener el sueño vivo
 
Oochigeas
Oochigeas
 
Ευχαριστώ!
Υποβλήθηκε από La IsabelLa Isabel στις Κυρ, 19/09/2021 - 13:16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη La IsabelLa Isabel στις Τρί, 28/09/2021 - 12:34
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''OoChigeas''
Ισπανικά La Isabel
Roch Voisine: Κορυφαία 3
Σχόλια
MissAtomicLauMissAtomicLau    Τρί, 28/09/2021 - 00:30

Hola Isabel,
aquí te dejo algunas sugerencias.
Es aquí la canción que me ha sido contada --- He aquí la historia que me han contado ("Here's" se usa para decir "aquí está" o "he aquí". No hace falta el "sido" del "have been", con "han contado" basta. "Story" más que canción es "historia").
Antes las alambradas en la llanura --- Ante las alambradas en la llanura (Aquí "before" es de espacio y no de tiempo, por lo tanto en español queda como "ante").
Debe haber salvado a 10 000 almas --- ("10.000" en español lleva punto).
De aquellos cuya vida empezaba justo --- De aquellos cuya vida recién empezaba (Aquí "just" enfatiza el verbo empezar).
De aquellos que mueren sis canción desconocida --- De aquellos que mueren, su canción desconocida (Supongo que "sis" es un error tipográfico).
El día que el viento soplo fuerte en el fuego --- (Solo falta un acento en "sopló").
que la dejo quemada --- (Solo falta el acento en "dejó").
Cuando todas las chicas del pueblo hubieron tratado --- Cuando todas las chicas del pueblo habían tratado ("Habían" suena más natural).
No tan simple que lo que parece --- No es tan simple como parece (Hay que completar con el verbo "ser" que no está en inglés).
Y así, guardar el sueño vivo --- Y así, mantener el sueño vivo ("Keep" aquí en este caso significa "mantener").

La IsabelLa Isabel    Τρί, 28/09/2021 - 11:14

Hola Anto,

Te agradezco por tus sugerencias. Voy a hacer los cambios, pero hay una cosa que no veo como tú.
Después del verso "Before the barbed wire on the plain" hay este verso: "Before the white man ever came"
Y para mí es una idea de tiempo que se exprima en estos dos versos: entiendo que la historia ocurrió antes del "tiempo" que vengan los hombres blancos y antes del" tiempo" que estos mismos hombres blancos pusieron alambradas.
No veo "Before" = ante o delante.

Para los acentos, tengo que hacer un código, y a veces si no lo hago bien, no me salen o me sale otro carácter que no corresponde al que quería poner.

Read about music throughout history