I've never seen this kind of Galician-Portuguese style.
-
Ora faz ost'o senhor de Navarra. → Πορτογαλικά μετάφραση
4 μεταφράσειςΙσπανικά+3 περισσότερα, Ιταλικά, Ναπολιτάνικα, Πορτογαλικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Ora faz ost'o senhor de Navarra.
Ora faz ost'o senhor de Navarra,
pois en Proenç’est’el-Rei d'Aragon;
non lh’an medo de pico nen de marra
Tarraçona, pero vezinhos son;
nen an medo de lhis poer boçon
e riir-s'an muit’Endurra e Darra;
mais, se Deus traj’o senhor de Monçon
ben mi cuid'eu que a cunca lhis varra.
Se lh’o bon Rei varrê-la escudela
que de Pamplona oístes nomear,
mal ficará aquest’outr’en Todela,
que al non á a que olhos alçar:
ca verrá i o bon Rei sejornar
e destruir atá burgo d'Estela:
e veredes Navarros lazerar
e o senhor que os todos caudela.
Quand'el-Rei sal de Todela, estrẽa
ele sa ost’e todo seu poder;
ben sofren i de trabalh’e de pẽa,
ca van a furt’e tornan-s'en correr;
guarda-s'el-Rei, comde de bon saber,
que o non filhe a luz en terra alhẽa,
e onde sal, i s'ar torn'a jazer
ao jantar ou se on aa cẽ.
Υποβλήθηκε από Pietro Lignola στις 2021-10-16
Μετάφραση
Agora faz isso o senhor de Navarra.
Agora faz isso o senhor de Navarra,
pois em Provença é o rei de Aragão;
não têm medo, nem do seu pico, nem à sua Marra
em Tarazona, nem que está perto;
não têm medo de lhes colocar aríetes
e serão rir muito Inzura e Darren;
mas, se Deus traz o senhor de Monção
estou certo de que lhes destruirá a bacia.
Se o bom Rei lhes arrasa a Escudela,
que de Pamplona ouvistes chamar,
mal ficará o outro em Tudela,
não tem outra coisa de que se preocupar:
pois verá o bom Rei em acampamento
e destruir até o burgo d'Estella:
verás sofrer os navarros e ao senhor
que a todos comanda.
Quando o senhor sai de Tudela, lança
ele a sua hoste e todo o seu poder;
bem sofrem aí de sacrifício e de pena,
pois saem para roubos e voltam correndo;
o Rei procura, como perito,
que não amanheça em terra alheia,
e de onde partiu, ele torna a dormir,
o almoço ou então o jantar.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 7 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Manuela Colombo | 2 έτη 5 μήνες |
Hampsicora | 2 έτη 5 μήνες |
Thalyson Teixeira | 2 έτη 5 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 4 φορές
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Υποβλήθηκε από Pietro Lignola στις 2021-10-16
✕
Σχόλια
Cantiga antigua.
Yes. It still different by the way. HAHAH.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Συνεισφορά:8327 μεταφράσεις, 2321 τραγούδια, δέχθηκε 9162 ευχαριστίες, ικανοποίησε 125 αιτήματα βοήθησε 26 μέλη, πρόσθεσε 66 ιδιωματισμούς, εξήγησε 73 ιδιωματισμούς, άφησε 689 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ιταλικά, Ναπολιτάνικα, άριστα Γερμανικά, Λατινικά, Γαλικιανά-Πορτογαλικά, advanced Αγγλικά, intermediate Old Occitan, beginner Καταλανικά, Πορτογαλικά, Ισπανικά
Esta cantiga, que é certamente uma das mais antigas que os cancioneiros nos transmitiram, pelo menos a mais antiga que pode ser datada, alude a um contexto histórico preciso: as lutas travadas entre o rei D. Sancho VII de Navarra e os reis de Aragão e de Castela, depois da derrota de Alarcos em 1195. Tendo em conta este contexto, a composição deverá ter sido composta, pois, nos anos finais do século XII, talvez por volta de 1196.
Como referem a cantiga e a rubrica, o rei de Navarra, a partir da sua praça-forte de Tudela, aproveitaria a ausência do rei de Aragão (que poderá ser Afonso II ou Pedro II) na Provença para lhe invadir e devastar as terras, o que para o trovador português, senhor de algumas propriedades na região de fronteira entre os dois reinos, era uma atitude cobarde. Será a uma dessas saídas da hoste navarra, num percurso que terá incluído a passagem hostil pelas terras de João Soares, que a rubrica alude (mas não a cantiga, que coloca a questão em termos gerais).
Em ambos os manuscritos, e para além da sua rubrica específica (acima transcrita), a cantiga vem ainda precedida da conhecida rubrica geral: Aqui se começom as cantigas d´escarnh´e de maldizer, vestígio da programada divisão tripartida de géneros que organizava os Cancioneiros.