Διαφήμιση

Peaceful Waters ( Φινλανδικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Gordon Lightfoot (Gordon Meredith Lightfoot, Jr.)
  • Τραγούδι: Peaceful Waters 3 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Γερμανικά, Ισπανικά, Φινλανδικά
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Φινλανδικά μετάφρασηΦινλανδικά
A A

Vesi rauhallisesti virtaa

Syksyn elottomat lehdet
Jotka epätoivoisesti yrittävät olla putoamatta
Täytyy rientää ennen lokakuun kylmiä tuulia
Niiden yksinkertainen elämä on ohi
Pitääkö niiden syntyä uudelleen vain kuollakseen?
 
Oi paistakoon vapauden loisto
Koko maailman nähtäväksi
Ja rauhaa ja iloa kaikelle ihmiskunnalle
Kaikiksi tuleviksi vuosisiksi
 
Sillä pian lehdet taas kuolevat
Ja kova tuuli puhaltaa pitkään
Löytäköön tämä maailma rauhansa
Paikassa, jossa vesi rauhallisesti virtaa
 
Υποβλήθηκε από Dora DíezDora Díez στις Σάβ, 16/11/2019 - 17:17
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Especie no identificadaEspecie no identificada
Σχόλια συντάκτη:

I'm study finnish so I don't think it's 100% right. If any fluent or native finnish are able to gave me suggestions I will be very glad. Kiitos Regular smile

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
ΑγγλικάΑγγλικά

Peaceful Waters

Λοιπές μεταφράσεις του "Peaceful Waters"
Φινλανδικά Dora Díez
Gordon Lightfoot: Κορυφαία 3
Σχόλια
Especie no identificadaEspecie no identificada    Κυρ, 17/11/2019 - 16:40

Si no te sientes segura de tu traducción, puedes pedir una revisión dándole a un botón que dice algo así como "Solicitar revisión", eso va a llamar la atención de alguno que sepa y, al mismo tiempo, advierte a los que lean esto de que lo tomen con pinzas. xD

Yo tampoco soy muy bueno con el finlandés, así que no puedo hacer mucho. De hecho, si supiera, la habría hecho yo mismo. xD

Dora DíezDora Díez    Κυρ, 17/11/2019 - 17:05

Perfecto gracias. Yo lo hacía por ti. Porque no quiero redactar un escrito y que esté lleno de errores (me sabría fatal) o un nativo seguro que lo hace más poético (que a lo mejor es lo que buscas) Le he dado muchas vueltas al texto, contrastándolo con mis apuntes y el diccionario pero claro un nativo seguro que lo redacta mucho mejor...

Especie no identificadaEspecie no identificada    Κυρ, 17/11/2019 - 17:14

No hay problema. A grandes rasgos, lo entendí. =D

Lo que sí se me ocurre en el primer verso es que "elottomat lehdet" podría ser "elottomien lehtien", porque es "syksyn elottomien lehtien täytyy rientää..."