Διαφήμιση

Pensa ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Fabrizio Moro
  • Τραγούδι: Pensa 13 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, Γαλλικά, Γερμανικά, Ελληνικά, Εσθονικά, Ιαπωνικά, Ισπανικά, Κινεζικά, Ουγγαρέζικα, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Φινλανδικά
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
A A

Think

Εκδόσεις: #1#2
There have been men who have written pages
Notes from a life of inestimable courage
Irreplaceable because they denounced
The most corrupt of systems, too often ignored
Men or angels sent to earth to fight a war
Of feuds and families scattered like so many marbles
On an island of blood where, among so many marvels
Between lemon trees and sea-shells, massacres sons and daughters
Of a generation forced not to look
To talk in a low voice, to turn out the light
To comment quietly on each bullet in the air
Each body in a ditch
 
There have been men, who step by step
Have left a sign with courage and with duty
With dedication against an organised institution
“COSA NOSTRA ”
Your thing .. What is your thing?
What’s ours is the freedom to say
That eyes are made for looking
The mouth for speaking
The ears listen
Not just to music, not just to music
The head turns, adjusts the aim
It reasons
At times it condemns, at times it pardons
 
Simply
 
Think
Before you shoot
Think
Before you speak, before you judge, try to think
Think
That you can decide
Wait just a moment
A moment more
With your head between your hands
 
There have been men who died young
But mindful that their ideas
Would remain for centuries like hyperbole words
Intact and real like little miracles
Ideas of equality ideas of education
Against each man who exercises oppression
against his fellow man and against whoever’s weaker
Against whoever buries his conscience in cement
 
There have been men who have just carried on
While around them everything burned
Because basically this life has no meaning
If you’re afraid of a bomb or a pointed gun
Men pass by and a song passes by
But no one can stop the conviction
That no, justice isn’t only an illusion
 
Think
Before you shoot
Think
Before you speak, before you judge
Try to think
Think
That you can decide
Wait a just a moment
A moment more
With your head between your hands
Think
 
Think
That you can decide
Wait just a moment
A moment more
With your head between your hands
Think
 
Ευχαριστώ!
thanked 4 times
Υποβλήθηκε από SophiaMcDSophiaMcD στις Τρί, 08/01/2019 - 16:12
Σχόλια συντάκτη:

I based this translation on the lyrics as given here: https://www.rockol.it/testi/6031818/fabrizio-moro-pensa?refresh_ce, where the line breaks give a slightly different sense of the meaning.

I left "Cosa Nostra" untranslated as it's crucial that this is understood as the name of the Sicilian Mafia as well as in the literal sense "our thing".

"hyperbole words" makes very little sense in English but I don't think it makes much sense in Italian either! Please tell me if I'm wrong.

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
ΙταλικάΙταλικά

Pensa

Σχόλια
mizarmizar    Τετ, 20/02/2019 - 15:35

This translation is great! Wise decision to leave cosa nostra untranslated, since it wouldn't make much sense in english. i think hyperbole words makes sense in italian, but i wouldn't know if there's another way to say it in english so i would just leave it like that. well done!

SophiaMcDSophiaMcD    Τρί, 16/04/2019 - 22:29

Very late "thank you"!

In English hyperbole means something exaggerated for effect, like if you said "If I don't get a coffee right now I'm literally going to die." Contextually it doesn't seem like it means that here, but every dictionary I consult is just like "iperbole = hyperbole", what more do you want."

waterdancewaterdance    Παρ, 17/01/2020 - 20:54

Hi, I've just come across this translation and reading this doubt about the word "iperbole", I just wanted to add my two cents.

I'm Italian and at first the word didn't make much sense to me either, as hyperbole (the figure of speech) didn't really have anything to do with the sentence and I could only think of that meaning.

Talking to a friend she immediately suggested that "iperbole" wasn't actually referring to the figure of speech, hyperbole in English, but to a hyperbola (which is still called "iperbole" in Italian), a geometric curve. If you know your maths, you'll also know that this curve has two asymptotes and as such it tends to infinity, so it never ends.

The song is here talking about ideas remaining for centuries, so the words would... tend to infinity, in a certain sense.

SophiaMcDSophiaMcD    Τετ, 22/01/2020 - 12:07

Oh, interesting! I do remember having a vague itch in the back of my brain that maybe there *should* be geometric imagery here, but neither I nor the dictionaries could make anything of it.

I'm trying to think how to translate that. It seems like anything like "eternal" would be too neat.

Thanks for the insight!

IceyIcey    Δευ, 30/09/2019 - 19:37

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

3 missing lines added at the end.
Minor changes to punctuation and capitalization.