Διαφήμιση

Романс Рощина (Romans Roschina) ( Αγγλικά μετάφραση)

Романс Рощина

Почему ж ты мне не встретилась,
Юная, нежная,
В те года мои далёкие,
В те года вешние?
Голова стала белою,
Что с ней я поделаю?
Почему же ты мне встретилась
Лишь сейчас?
 
Я забыл в кругу ровесников,
Сколько лет пройдено.
Ты об этом мне напомнила,
Юная, стройная.
Об одном только думаю,-
Мне жаль ту весну мою,
Что прошла, неповторимая, без тебя.
 
Как боится седина моя
Твоего локона,
Ты ещё моложе кажешься,
Если я около.
Видно, нам встреч не праздновать,
У нас судьбы разные.
Ты любовь моя последняя.
Боль моя.
 
Υποβλήθηκε από SaintMarkSaintMark στις Σάβ, 19/11/2016 - 06:36
Σχόλια συντάκτη:

композитор - Никита Богословский
стихи - Николай Доризо

Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Roschin's love song

Εκδόσεις: #1#2
Young and sweet girl,
why didn't you come my way
in those distant years
of my youthful spring?
My hair has turned grey,
how could I help it?
Why have you come my way
only now?
 
Among my peers I forgot
how many years went away.
Your shapely youthfullness
reminded me of that.
My mind is filled with
regrets of my spring
that is gone and can't play out again with you.
 
My grey hair is in awe
of your locks.
You look even younger
when I'm near.
We shall not enjoy our meetings,
for we walk different paths.
You are my last love
and my anguish.
 
Ευχαριστώ!
thanked 6 times
Υποβλήθηκε από ΕπισκέπτηςΕπισκέπτης στις Παρ, 06/07/2018 - 13:17
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Green_SattvaGreen_Sattva
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Романс Рощина ...''
Αγγλικά Guest
5
Σχόλια
IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 13:20

My head has turned grey — maybe hair instead of head?

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 13:33

Now, “what use is it now?” doesn’t make a sense

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 13:33

Что с ней я поделаю? ----> maybe something like "What can I do" or "I can't help" ?

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 14:48

Exactly.
"с ней" - это с головой.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 13:36

What the heck am I doing

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 13:45

И украинский Рощин поёт «как я этому помогу» волосам?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 06/07/2018 - 13:48

Ну вообще я играюсь с выражением https://idioms.thefreedictionary.com/can%27t+help+it
И почему Вы цепляетесь к "волосам"? Он задаёт риторический вопрос: что он может поделать с тем, что он постарел, что большая часть его жизни прошла? "Белая голова" - это лишь образ, указывающий на почтенный возраст лирического героя.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 13:52

Я то вообще-то к волосам не цеплялась, совсем наоборот

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 13:59

Мда, есть такая наука - логика

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 06/07/2018 - 14:54

Only a native speaker can give you a precise advice. Regular smile

Actualy "что поделать/поделаешь" is a static expression in russian. "По-" is a sign of completeness of an action. Like "what is about to be done" (but any person with a healthy mind would never translate it in english like this Regular smile )

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 06/07/2018 - 15:09

look, "говорить" = "to speak/to talk" when "поговорить" = "to MAKE a conversation/speech and to FINISH it with some result"

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 06/07/2018 - 15:16

Мы поговорили = we had a little talk
Поговорим? = let's have a little talk?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 06/07/2018 - 15:31

No, that means i wrote it from my phone;)

По- points rather on "to have" than "little"

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 15:43

Boys, you cannot be left alone,
Ща пистолеты возьмёте Teeth smile

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 16:11
petit élève wrote:

Serves you right for using one of these evil machines Tongue smile

Почему-то вспомнила: "будь проклят день, когда я сел за баранку этого проклятого пылесоса!"

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 15:49

Btw, in Russian "Чайник долго закипает" and "Чайник долго не закипает" mean the same!

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 15:50
petit élève wrote:

Поворим -> wouldn't that be "let's do a little cooking" ? Wink smile

I couldn't resist. *singing*: "ОтвАри потихоньку калитку" Teeth smile Teeth smile Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 15:57
petit élève wrote:

What about "how could I help it?".
"could" is a bit softer than "can", like the "по" of "поделать" I guess?

Works for me
Soft, but неизбежно Regular smile

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 13:39
5

Very good translation, in my opinion.

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 13:43

Ребята, а разве это Бернес поёт??
Голос не его вроде...

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 13:56

Please, note that the title has been changed.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 16:23

Кто поменял нашу beloved «щ» на who knows what???

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 16:35

My mother’s maiden name starts with «Щ» - so, I can tell you- it’s “shch”

JadisJadis    Παρ, 06/07/2018 - 16:32

I guess 'Roshchin' in English... and 'Roschtschin' in German (he heee... 7 letters instead of 1 !)

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 16:40

Germans are famous for making long words Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 16:50

Ну да, это тоже what ever heck it means, but «щ» остаётся “shch” Regular smile ;D

JadisJadis    Παρ, 06/07/2018 - 16:58

In French, it's "chtch". Look for instance at the different transcriptions of  Rodion Chtchedrine  on Wikipedia (French, English, German, Nederlands...)

mk87mk87    Παρ, 06/07/2018 - 17:12

Actually, it's not pork. It's beef. There was never a Schweinefleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz because the word would be too long to handle.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 17:38

Oh, beef is much shorter, indeed; :;)

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 14:11

Pierre, call Gavin, this Russian-Ukrainian-American is a БС
I think you got the meaning, just need a little “Polish “ Regular smile

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 14:13

[@Gavin], could you, please, help us? Regular smile

GavinGavin    Παρ, 06/07/2018 - 18:07

Hello - I've just cut to the chase and read the finished product. I can't really see much to complain about...any lines in particular that worry you? Regular smile

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 18:16

I just noticed that "неповторимая" is missing in your translation.

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 18:21

Ah, OK than.
I wonder is there any specific word in English.

BratBrat    Παρ, 06/07/2018 - 18:31

Irretrievable Regular smile

GavinGavin    Παρ, 06/07/2018 - 18:31

Oh yes, unrepeatable would be right if that the meaning needed. Regular smile

GavinGavin    Παρ, 06/07/2018 - 18:30

Forever is good but I think I'd just say gone rather that past (actually that should be passed anyway)...

GavinGavin    Παρ, 06/07/2018 - 18:39

Well stick with 'passed' but maybe it augment it a little with 'that passed by' or 'that passed me by' even?

GavinGavin    Παρ, 06/07/2018 - 18:50

Yes that comes across I think. Regular smile
(Although "had a pleasant youth" is a very dodgy double entendre in English) Wink smile

During my youth = ma jeunesse
A youth = a young man

GavinGavin    Παρ, 06/07/2018 - 18:51

Yes it does rather - seemed apposite but maybe I'm adding too much meaning?

GavinGavin    Δευ, 09/07/2018 - 09:32

I like "youthfull spring" - brings to mind Shakespeare's "my salad days, when I was green in judgement". (Antony and Cleopatra)

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 18:51

Guys, it is much simpler- he just regrets about some spring in his live. He didn’t know her (he is too old), but in case that she was there, who knows what would happened Regular smile Y) peace

GavinGavin    Παρ, 06/07/2018 - 18:16

I prefer "could" as it goes nicely with the past tense (my hair has turned grey). Although it could just as well be the conditional... which also works fine anyway Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 18:17

The bla-bla here was more about the meaning. Strange guy approached a girl, she punched him between his eyes, she goes back to her drunk hubby

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 18:20
Igeethecat wrote:

Strange guy approached a girl, she punched him between his eyes, she goes back to her drunk hubby

That was in another song!

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 14:16

нежная ---> I would rather say "gentle", "soft" , "tender"...
What do you think?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 06/07/2018 - 14:29

I'm always loving "tender" in such cases (though quite often I was corrected) Wink smile

Green_SattvaGreen_Sattva    Παρ, 06/07/2018 - 18:50

By the way, and interesting article about this movie.
https://lera-komor.livejournal.com/265600.html

I especially like this

Quote:

Супруга композитора Рощина, с болью и горечью перепевая только что пропетый мужем для любовницы романс, как будто наводит обратный зум на его души сомнительно прекрасные порывы, четко указывая на то, где Любовь, а где так, маленький свербящий любеночек

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 06/07/2018 - 19:19

Do you (we) have something similar to “summer of 1967”?

sandringsandring    Δευ, 09/07/2018 - 15:53

Pierre, I think you've all overlooked a few important points.

1. cross my path - it's usually about an enemy. Why didn't you come my way, you - so young and sweet-. "Lass" has a Scottish flavour. "Tender" is OK when followed by a noun. A tender kiss etc. Standing alone it's about the quality of meat. "The steak is tender.." Regular smile
2. I forgot how many years had slipped away
3. Your youthfulness reminded me of that (not remembered)
4. regrets about that my spring that passed, the inimitable one, without you
5. My grey hair fears your locks ("afraid" won't do, I'm afraid)
6. Looks like we won't enjoy our dates
7. No fates, pls. The film might be called "The Roads We Take". We are walking different roads/ Our roads fork
8. You're my last love, my pain. (suffering is no good here, I think)

Hope, it helps. Regular smile

sandringsandring    Δευ, 09/07/2018 - 16:12

неповторимая - inimitable, unsurpassable, unique Regular smile

BratBrat    Δευ, 09/07/2018 - 16:26

And if you are not afraid of sounding archaic and somewhat French, then you may use "irremeable" here.

sandringsandring    Δευ, 09/07/2018 - 16:15

Pierre, "fate" is rather something written in the stars. This film is about different people taking different roads in life, making their choice of lifeways according to their outlook, ideas etc. That was my point. Regular smile

BratBrat    Δευ, 09/07/2018 - 16:23

I'd say, the movie is about different backgrounds....

sandringsandring    Δευ, 09/07/2018 - 16:17

If you don't like "pain" then "anguish" is closest.

Read about music throughout history