Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Piccola strada di città

- Ciao, come va?
- Io bene, e tu come stai?
- In tanto tempo non sei cambiato, sai?
Sei sempre tu, sempre lo stesso ragazzo
ma la mia voce tradisce un po’ di imbarazzo.
- Ma come mai non ti ho più vista qua intorno?
- Abito a Roma, sono tornata da un giorno.
- Senti, se vuoi, parliamo un attimo ancora.
Nella sua voce c’è l’emozione di allora…
 
Piccola strada di città
L’autobus si fermava qua
Io e te parlavamo tanto, ma di che?
Di libri, di politica, di amici.
 
Piccola strada di città
Quando tu ti fermasti là
mi sembrò che volessi darmi un bacio
ma ti mancò coraggio o sentimento.
 
Non so.
 
Ricordi che volevo fare l’attrice?
Adesso sì, sono una donna felice.
Invece tu, che ti sentivi scrittore,
scrivesti solo una poesia d’amore.
 
Piccola strada di città
L’autobus si fermava qua
Io e te parlavamo tanto, ma di che?
Di libri, di politica, di amici.
 
Piccola strada di città
Quando tu ti fermasti là
mi sembrò che volessi darmi un bacio
ma ti mancò coraggio o sentimento.
 
Μετάφραση

Miejska uliczka

- Cześć, jak się masz?
- Dobrze, a ty?
- Przez cały ten czas nic się nie zmieniłeś, wiesz?
To wciąż ty, wciąż ten sam chłopak.
Ale mój głos zdradza lekkie zakłopotanie.
- Ale czemu cię więcej nie widziałem w okolicy?
- Mieszkam w Rzymie, wróciłam wczoraj.
- Słuchaj, jeśli chcesz, pogadajmy jeszcze chwilkę.
W jego głosie słyszę dawne emocje…
 
Miejska uliczka...
Tutaj zatrzymywał się autobus.
Ja i ty dużo rozmawialiśmy, ale o czym?
O książkach, polityce, znajomych.
 
Miejska uliczka...
Gdy tam się zatrzymałeś,
wydawało mi się, że chciałeś mnie pocałować,
ale zabrakło ci odwagi albo uczucia.
 
Nie wiem.
 
Pamiętasz, że chciałam być aktorką?
Teraz tak... jestem szczęśliwą kobietą.
A ty, który uważałeś się za pisarza,
napisałeś tylko jeden wiersz miłosny.
 
Miejska uliczka...
Tutaj zatrzymywał się autobus.
Ja i ty dużo rozmawialiśmy, ale o czym?
O książkach, polityce, znajomych.
 
Miejska uliczka...
Gdy tam się zatrzymałeś,
wydawało mi się, że chciałeś mnie pocałować,
ale zabrakło ci odwagi albo uczucia.
 
Marisa Sannia: Κορυφαία 3
Σχόλια
HampsicoraHampsicora
   Σάβ, 14/03/2020 - 12:18

Hi Agnieszka, how are you? Thanks to the advice of Viola Ortes I have corrected the lyrics of this song.
So I'm giving you the correct version of a couple of lines (repeated in the last verse):
mi sembrò che volessi darmi un bacio
ma ti (mi) mancò coraggio o sentimento.
Non (Lo) so.

AzaliaAzalia
   Σάβ, 14/03/2020 - 14:01

Thanks, Marco; well, to you and also to Viola. I've corrected everything. Stay safe and serene. All the best to you and your family. We're fine here, both working from home now, just a bit annoyed by the hysterical approach of some of our compatriots which results in half-empty shelves in shops. I hope they will all adapt to the new situation and calm down so that life can go on more or less normally. Unfortunately, no Italian holiday this year for me but I hope to survive until next year ;)

HampsicoraHampsicora
   Κυρ, 15/03/2020 - 00:43

Oh, don't worry, as far as we stay stuck at home we have no danger. Italy is a very dangerous country today, and many Italians have sought refuge in Sardinia, so we are no longer safe, either. No, not the right time to travel, especially in Italy. Hold on! ;)