Cœur de pirate - Place de la République ( Ιταλικά μετάφραση)

Ιταλικά μετάφραση

Piazza della Repubblica

Ci siamo conosciuti il tempo di soddisfare
Le esigenze che ci siamo create ma ci perdiamo
Sei soltanto a qualche kilometro
E i nostri cuori, nostri cuori sono rimasti in questo mare
Ho corso lungo la Senna
Sperando ritrovarti, l'anima serena
Ho corso senza sapere come
Né perché ci lasciamo andare
Ci siamo conosciuti solo un momento
 
E non so più se ne vali la pena
È piuttosto difficile di esserne sicura
E quando sarai a Vincennes
Stasera non dimenticarmi
Ti aspetterò almeno il tempo di dire
Che ho voluto assumermi il più grande rischio
Una sera che mi ha resa molto triste
Una sera in Piazza della Repubblica
 
E come vedi infatti è la fine
Devo attraversare l'oceano domani mattina
Dalle tue braccia mi strapperò lentamente
Mi aspetta la realtà
So che il tuo cuore è animato
Da una o altre donne che ti hanno segnato
Io sono meno forte delle altre
Ma spero di mancarti tanto
Distinguermi tanto
 
E non so più se ne vali la pena
È piuttosto difficile di esserne sicura
E quando sarai a Vincennes
Stasera non dimenticarmi
Ti aspetterò almeno il tempo di dire
Che ho voluto assumermi il più grande rischio
Una sera che mi ha resa molto triste
Una sera in Piazza della Repubblica
 
Υποβλήθηκε από Επισκέπτης στις Σάβ, 22/08/2015 - 23:59
Γαλλικά

Place de la République

Σχόλια
Diveka    Κυρ, 10/01/2016 - 21:18

E' un'ottima traduzione,ma personalmente credo che il verso 'Ni pourquoi on s'emballe' suonerebbe meglio come 'Nè perchè ci siamo lasciati andare' ed il verso 'Mais j'espère tant te manquer,tant me démarquer' sarebbe più corretto come 'Ma spero di mancarti tanto,così tanto da distinguermi (dalle altre donne)'. Poi quando traduci 'Un soir Place de la République' dimentichi la preposizione e quindi dovresti renderlo come 'Una sera in Piazza della Repubblica'. Per il resto è giusta,complimenti!

elfy2016    Δευ, 11/01/2016 - 16:22

bonjour,
dans le dernier couplet
Stasera non mi dimentica

meglio dire :
Stasera non dimenticarmi
o pure
Stasera non mi dimenticaRE

grazie della modifica

elfy2016    Δευ, 11/01/2016 - 16:29

Ci siamo conosciuti il tempo di soddisfare

mieux :

Ci siamo conosciuti il tempo di condividere con piacere

elfy2016    Δευ, 11/01/2016 - 16:32

Le esigenze che ci siamo create ma ci perdiamo
mieux :
Le esigenze che ci siamo create ma ci SI perdiamo

elfy2016    Δευ, 11/01/2016 - 16:47

Sei solo a qualche kilometro

mieux :Sei soltanto a qualche kilometro

merci

elfy2016    Δευ, 11/01/2016 - 16:53

Dalle tue braccia mi libererò lentamente
mieux :
Dalle tue braccia mi strappero dolcemente

elfy2016    Δευ, 11/01/2016 - 17:01

E non so più se ne vali la pena
mieux
E non so più se tu vali
E non so più se questo ne vale la pena
E non so più se ne valeva la pena

latin1990    Τετ, 13/01/2016 - 09:35

Ciao e grazie per la correzione. Faccio le modifiche. Wink smile

elfy2016    Τετ, 13/01/2016 - 11:27

grazie latin