Worship Songs - Various Religions - Pozwól mi, Panie ( Ιταλικά μετάφραση)

Πολωνικά

Pozwól mi, Panie

Daj, Panie, co dzień promyk słońca i pozwól śpiewać nową pieśń.
Ach, nie jest przecież moją winą, że kocham życie aż do łez.
Bo kochać życie nie jest grzechem i nie jest zdradą Twoich praw.
Więc daj mi, Panie, trochę szczęścia i obym zdrowym był, to spraw.
 
Ja nic od życia prawie nie chcę i nie wymagam dużo zbyt.
Jedynie nie chcę, by katuszą była mi bieda, głód i wstyd.
Ja nie mam marzeń ponad miarę, ja nie wyciągam po nic rąk.
Chcę co dzień znaleźć złoty promyk, no i przyjaciół wierny krąg.
 
Pozwól mi, Panie, zostać sobą, żebym nie musiał kogoś grać.
No i nie uczyń mnie żebrakiem, którego na nic nie jest stać.
Nie proszę Cię o rzeczy drobne, z drobnymi radę sobie dam.
Tylko nie pozwól, dobry Panie, żebym na świecie został sam.
 
Ja nic od życia prawie nie chcę i nie wymagam dużo zbyt.
Jedynie nie chcę, by katuszą była mi bieda, głód i wstyd.
Ja nie mam marzeń ponad miarę, ja nie wyciągam po nic rąk.
Chcę co dzień znaleźć złoty promyk, no i przyjaciół wierny krąg.
 
Jeżeli musisz mnie ukarać, rozumu nie zabieraj mi.
Już lepiej każ mnie kołem łamać i na noc wyrzuć mnie za drzwi.
Nikomu krzywdy nie zrobiłem, jedynie sobie, tak, to fakt.
Lecz jeśli nawet podle żyłem, to żałowałem tego w snach.
 
Ja nic od życia prawie nie chcę i nie wymagam dużo zbyt.
Jedynie nie chcę, by katuszą była mi bieda, głód i wstyd.
Ja nie mam marzeń ponad miarę, ja nie wyciągam po nic rąk.
Chcę co dzień znaleźć złoty promyk, no i przyjaciół wierny krąg.
 
Υποβλήθηκε από disco στις Δευ, 04/09/2017 - 14:58
Align paragraphs
Ιταλικά μετάφραση

Lasciami, Signore

Signore, donami un raggio di Sole ogni giorno e lasciami cantare una nuova melodia,
Ah, tuttavia non è colpa mia se amo la vita alla follia1,
Perché amare la vita non è un peccato, né un tradimento dei tuoi insegnamenti,
Perciò, Signore, dammi un po' di gioia, fai che io possa rimanere sano.
 
Io non voglio quasi nulla dalla vita e non desidero poi così tanto,
Solamente non voglio che il dolore, la fame e la vergogna mi tormentino,
Non ho sogni irrangiungibili, non tendo la mano a nulla,
Ogni giorno voglio trovare un bagliore dorato e un circolo di amici stretti.
 
Signore, lascia che rimanga me stesso, per non dover fingere di essere qualcun altro
E non rendermi un mendicante che non può permettersi nulla.
Non ti chiedo piccole cose, ma con ce la farò,
Basta che, buon Dio, non fai sì che io rimanga solo al mondo.
 
Io non voglio quasi nulla dalla vita e non desidero poi così tanto,
Solamente non voglio che il dolore, la fame e la vergogna mi tormentino,
Non ho sogni irrangiungibili, non tendo la mano a nulla,
Ogni giorno voglio trovare un bagliore dorato e un circolo di amici stretti.
 
Se devi punirmi, non portarmi via la ragione,
Piuttosto mettimi sulla ruota e la notte buttami fuori dalla porta.
Non ho fatto del male a nessuno, soltanto a me stesso, sì, è così,
Ma se addirittura ho vissuto in modo meschino, me ne sono pentito la notte.
 
Io non voglio quasi nulla dalla vita e non desidero poi così tanto,
Solamente non voglio che il dolore, la fame e la vergogna mi tormentino,
Non ho sogni irrangiungibili, non tendo la mano a nulla,
Ogni giorno voglio trovare un bagliore dorato e un circolo di amici stretti.
 
  • 1. Lett. "fino a piangere", ma non sono sicuro in italiano funzioni.
Υποβλήθηκε από DarkJoshua στις Τετ, 14/02/2018 - 12:44
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Hampsicora
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη DarkJoshua στις Τρί, 20/02/2018 - 19:59
Λοιπές μεταφράσεις του "Pozwól mi, Panie"
ΙταλικάDarkJoshua
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Pozwól mi, Panie"
Worship Songs - Various Religions: Κορυφαία 3
Σχόλια
Hampsicora    Τετ, 14/02/2018 - 13:42

Grazie amico mio. La melodia mi piace molto, e adesso che posso capire anche le parole la apprezzo ancora meglio.   Regular smile

DarkJoshua    Τετ, 14/02/2018 - 14:10

Di nulla. Mi fa piacere che sia riuscito ad essere d'aiuto in qualche modo.

Azalia    Τρί, 20/02/2018 - 17:02

@DarkJoshua: Ciao Mirko! Bellissima traduzione, complimenti. Soltanto ti segnalo delle piccole cose da correggere:

Perciò, Signore, dammi un po' di gioia, sperando di poter farmi risanare -> , fai che io possa rimanere sano
[? – non si tratta di „risanare”, semplicemente di essere sano]

Non ti chiedo piccole cose, ma con queste trarrò consiglio, -> Non ti chiedo piccole cose; con queste ce la farò
[dać sobie radę = farcela]

Piuttosto fammi esser condannato e la notte buttami fuori dalla porta. -> Piuttosto mettimi alla ruota…
[? - si tratta della tortura di rompere le ossa alla ruota]

Non farò del male a nessuno, soltanto a me stesso, sì, è così, -> Non ho fatto…
[tempo passato]

Cari saluti Regular smile

DarkJoshua    Τρί, 20/02/2018 - 20:00

Siema.
Ti ringrazio per le correzioni. Non conoscevo l'espressione "dać sobie radę", ma d'ora in poi la terrò a mente. Per quanto riguarda "l'essere condannati", la parola "kołem" mi aveva dato un sacco di problemi perché non capivo cosa c'entrasse col resto, poi ho trovato varie frasi che traducevano "kołem łamać" (espressione unica, ci ho messo un po' per capirlo) con "condannare", "mettere sotto torchio" e così via. Ignorando il fatto che si riferisse a qualcosa di specifico, ho tradotto con "condannare" proprio per mettere qualcosa di generale che avrebbe funzionato in ogni caso.
Son contento di vedere pochi errori stavolta.

Azalia    Τετ, 21/02/2018 - 11:22

Siema, młody Devil smile
Następnym razem *dasz sobie radę* jeszcze lepiej, ale to tłumaczenie było naprawdę spoko; możesz być z siebie dumny Thumbs up