Διαφήμιση

Prenez mes mandarines ( Ισπανικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Georgette Plana (Georgette Emilienne Plana)
  • Άλλες εκτελέσεις :: Lyne Clevers
  • Τραγούδι: Prenez mes mandarines 3 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Ισπανικά, Ιταλικά
Γαλλικά
A A

Prenez mes mandarines

Avec des gestes de gamine
Elle vendait des mandarines
Et dans les rues de Buenos Aires
De sa voix claire, vous les offrait
Dans sa corbeille on choisissait
Et, à l'oreille, elle vous glissait :
 
Prenez mes mandarines
Elles vous plairont beaucoup
Car elles ont la peau fine
Et de jolis pépins pour vous
 
Prenez mes mandarines
Et dites-moi où vous perchez
À moins que ça vous chagrine
J'irai vous les éplucher
 
Mais de ce commerce illicite
La police s'émut bien vite
Trois semaines après, le commissaire
D'un ton sévère l'interrogea
Mais pour séduire le magistrat
Dans un sourire, elle lui glissa :
 
Prenez mes mandarines
Elles vous plairont beaucoup
Car elles ont la peau fine
Et de jolis pépins pour vous
 
Prenez mes mandarines
Et dites-moi où vous perchez
À moins que ça vous chagrine
J'irai vous les éplucher
 
Arpètes, trottins, midinettes
Ne l'imitez pas, restez honnêtes
Si votre patron vous désire
Il faut lui dire : je rentre au bercail
Je veux bien que tu prennes, c'est un détail,
Toutes mes peines, tout mon travail
 
Prenez mes mandarines
Elles vous plairont beaucoup
Car elles ont la peau fine
Mais elles ne sont pas pour vous
 
Je les ai d'ailleurs promises
À celui que j'aime bien
Je ferai peut-être une bêtise
Mais je les lui donnerai pour rien !
 
 
Υποβλήθηκε από Valeriu RautValeriu Raut στις Τετ, 18/09/2013 - 12:02
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu RautValeriu Raut στις Κυρ, 22/09/2019 - 12:38
Σχόλια συντάκτη:

Une chanson coquine de Lucien Boyer et René Sylviano, datée 1936.
Lyne Clevers la chante aussi :

http://www.youtube.com/watch?v=Gfo5z1lNeuU

Ισπανικά μετάφρασηΙσπανικά
Align paragraphs

Tome mis mandarinas

Con gestos de chiquilla
Vendía mandarinas
Y en las calles de Buenos Aires
Con su voz clara, se las ofrecía
En su canasta se escogía
Y a la oreja, ella le susurraba:
 
        Tome mis mandarinas
 
      Le gustarán mucho
 
      Porque tienen la piel fina
 
      Y bellas pipas para usted
 
        Tome mis mandarinas
 
      Y dígame donde usted se posa
 
      A menos que esto le apene
 
      Me voy a pelárselas
 
Pero de este comercio ilícito
La policía pronto se encendió
Tres semanas después, el comisario
De un tono severo la interrogó
Pero para seducir al magistrado
En una sonrisa, ella le susurró:
 
        Tome mis mandarinas
 
      Le gustarán mucho
 
      Porque tienen la piel fina
 
      Y bellas pipas para usted
 
        Tome mis mandarinas
 
      Y dígame donde usted se posa
 
      A menos que esto le apene
 
      Me voy a pelárselas
 
Aprendizas, lacayos, modistillas
No la imiten, quedad honrados
Si tu patrono te desea
Hay que decirle: vuelvo al hogar
Quiero que tomes, es un detalle,
Todas mis penas, todo mi trabajo
 
        En cuanto a mis mandarinas
 
      Le gustarían mucho
 
      Porque tienen la piel fina
 
      Pero no son para usted
 
        Las prometí al otro lado,
 
      Al quien yo amo mucho.
 
      Quizás haré una tontería,
 
      ¡ Pero se las daré para nada !
 
Ευχαριστώ!
Υποβλήθηκε από Valeriu RautValeriu Raut στις Κυρ, 22/09/2013 - 19:51
Λοιπές μεταφράσεις του "Prenez mes ..."
Ισπανικά Valeriu Raut
Συλλογές με "Prenez mes ..."
Georgette Plana: Κορυφαία 3
Σχόλια
roster 31roster 31    Σάβ, 12/10/2013 - 17:10

Vale, necesito explicación:
En francés, el "vous", ¿a quién se refiere? Porque en español, no está claro. Si tu me dices "se las ofrecía", yo te preguntaría, "¿A quién?" En mi opinion, tendría más sentido eliminar el "se" y dejarlo en forma impersonal, or ponerlo todo en plural (a ustedes). Al fin y al cabo se las ofrecía a todos, ¿no? En cuyo caso, habría que decir, "ella LES susurraba".

Un par de correcciones:
Primera estrofa, sexto verso - "a la oreja" = "al oído"
Estribillo 2 - "donde usted se posa" (?)
En la repetición del estribillo, "le" está claro porque se dirije, directamente, al magistrado. (Comprendo que el estribillo es constante y no debe haber cambios). En la última estrofa, usas la forma "vosotros", por lo tanto, en el tercer verso deberías decir, "vuestro patron" (Yo lo dejaría todo con "ustedes").
Cuarto verso - "Je veux bien", yo creo que es, "veo bien/me parece bien
/aprecio... . Y luego dices "tomes" (tú), cuando el estribillo dice "usted".
Segunda parte del estribillo, segundo verso - "Al quien" = "A quien" o "Al que..." (esto es importante).
I