Хотел изначально написать именно "царів". Но потом прикинул... "Паша" и "Царь" - это немного разные вещи. "Паша" - это, скорее, военный чин (у тюркских народов). В России "всевидящие и всеслышащие", всё же не Цари, а их "опричники" со звёздами на погонах да с ордынским менталитетом. Поэтому посчитал, что "паша" тут лучше подходит.
"Невмивана" - это в буквальном переводе "неумытая", "измаранная".
-
Прощай, немытая Россия → Ουκρανικά μετάφραση
32 μεταφράσειςChechen #1
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Прощай, немытая Россия
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
Υποβλήθηκε από palwan18 στις 2014-10-04
Μετάφραση
Бувай, невмивана Росія
Бувай, невмивана Росія
Земля рабів, земля панів,
Бувайте й Ви, мундири сині,
Й народ, що відданий їм син.
Либонь, мене Кавказькі кручі,
Сховають від пашів твоїх,
Від їх очей, що всюди бачать,
Від їхніх вух, що чують всіх.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 10 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Voldimeris | 4 έτη 10 μήνες |
Agshin Azizov | 6 έτη 2 βδομάδες |
max_gontar | 7 έτη 5 μήνες |
Natoska | 8 έτη 3 μήνες |
Επισκέπτης | 8 έτη 3 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 5 φορές
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Υποβλήθηκε από Alexander Laskavtsev στις 2016-01-12
Σχόλια συντάκτη:
©
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Прощай, немытая ..."
Συλλογές με "Прощай, немытая ..."
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
Mikhail Lermontov: Κορυφαία 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Σχόλια
Σας ευχαριστούμε! Дякую Вам! :)
Дякую, що не забуваєте!
Пропоную Вам приєднатися до нашого "руху" перекладання Лермонтова на всі мови світу. Дуже цікаво буде почитати, як воно звучатиме іспанською :)
UPD: і білоруською також ;)
Чудово :) а я би використав окличне "Росіє"
А тут не погоджуся - хай країна в називному відмінку (щоб нікого з пантелику не збивати ;) )
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Όνομα: Олександр Ласкавцев
Αποσυρμένος Συντονιστής Alex the Translator
Συνεισφορά:1616 μεταφράσεις, 29 μεταγραφές, 288 τραγούδια, δέχθηκε 12542 ευχαριστίες, ικανοποίησε 1180 αιτήματα βοήθησε 370 μέλη, πρόσθεσε 217 τραγούδια, πρόσθεσε 17 ιδιωματισμούς, εξήγησε 47 ιδιωματισμούς, άφησε 4901 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ουκρανικά, άριστα Αγγλικά, Ρωσικά, beginner Βουλγαρικά, Γερμανικά
Предположительно 1840-41 гг.
Авторство Лермонтова не доказано.