Pust' vsegda budet solntse (Пусть всегда будет солнце) ( Γαλλικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Ζητήθηκε επανέλεγχος

Pust' vsegda budet solntse (Пусть всегда будет солнце)

Солнечный круг,
Небо вокруг –
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:
 
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я! (x2)
 
Тише, солдат!
Слышишь, солдат –
Люди пугаются взрывов?
Тысячи глаз в небо глядят,
Губы упрямо твердят:
 
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я! (x2)
 
Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
"Солнце навек! Счастье навек!" –
Так повелел человек.
 
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я! (x2)
 
Пусть всегда буду я!
 
Υποβλήθηκε από Andrew from RussiaAndrew from Russia στις Δευ, 09/04/2018 - 16:14
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Andrew from RussiaAndrew from Russia στις Δευ, 07/05/2018 - 15:15
Γαλλικά μετάφρασηΓαλλικά
Align paragraphs
A A

Qu'il y ait toujours du soleil

Cercle de soleil,
Le ciel tout autour
C'est un dessin d'un garçon.
Il a dessiné sur une feuille
Et a signé sur le coin:
 
Qu'il y ait toujours le soleil!
Qu'il y ait toujours le ciel!
Qu'il y ait toujours maman!
Qu'il y ait toujours moi! (x2)
 
Chut, soldat!
Entends-tu, soldat
Les gens ont peur des explosions?
Des milliers d'yeux regardent le ciel,
Les lèvres répètent obstinément:
 
Qu'il y ait toujours le soleil!
Qu'il y ait toujours le ciel!
Qu'il y ait toujours maman!
Qu'il y ait toujours moi! (x2)
 
Contre le malheur,
Contre la guerre
Nous nous tiendrons pour nos garçons.
"Le soleil à jamais! Le bonheur à jamais!"
C'est ce que l'Homme a ordonné.
 
Qu'il y ait toujours le soleil!
Qu'il y ait toujours le ciel!
Qu'il y ait toujours maman!
Qu'il y ait toujours moi! (x2)
 
Qu'il y ait toujours moi!
 
Maybe, maybe not
Υποβλήθηκε από SeptembreSeptembre στις Κυρ, 23/09/2018 - 12:55
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Sophia_Sophia_
Σχόλια συντάκτη:

L'exactitude du refrain à préciser... ou pas?

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια