-
Quand Madelon → Ιταλικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Quand Madelon
Pour le repos, le plaisir du militaire,
Il est là-bas à deux pas de la forêt
Une maison aux murs tout couverts de lierre
“Au tourlourou” c'est le nom du cabaret [*]
La servante est jeune et gentille,
Légère comme un papillon.
Comme son vin son œil pétille,
Nous l'appelons la Madelon
Nous en rêvons la nuit, nous y pensons le jour,
Ce n'est que Madelon mais pour nous c'est l'amour
Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon !
Nous avons tous au pays une payse
Qui nous attend et que l'on épousera
Mais elle est loin, bien trop loin pour qu'on lui dise
Ce qu'on fera quand la classe rentrera
En comptant les jours on soupire
Et quand le temps nous semble long
Tout ce qu'on ne peut pas lui dire
On va le dire à Madelon
On l'embrasse dans les coins. Elle dit : "Veux-tu finir..."
On s'figure que c'est l'autre, ça nous fait bien plaisir.
Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon !
Un caporal en képi de fantaisie
S'en fut trouver Madelon un beau matin
Et, fou d'amour, lui dit qu'elle était jolie
Et qu'il venait pour lui demander sa main
La Madelon, pas bête, en somme,
Lui répondit en souriant :
"Et pourquoi prendrais-je un seul homme
Quand j'aime tout un régiment ?
Tes amis vont venir. Tu n'auras pas ma main
J'en ai bien trop besoin pour leur verser du vin."
Quand Madelon vient nous servir à boire
Sous la tonnelle on frôle son jupon
Et chacun lui raconte une histoire
Une histoire à sa façon
La Madelon pour nous n'est pas sévère
Quand on lui prend la taille ou le menton
Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire
Madelon, Madelon, Madelon !
Υποβλήθηκε από doctorJoJo στις 2019-01-04
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη doctorJoJo στις 2019-02-19
Μετάφραση
Quando Madelon
Per il riposo, il piacere del militare,
C’è laggiù a due passi dalla foresta
Una casa con i muri coperti d’edera
Au tourlourou si chiama il cabaret
La cameriera è giovane e gentile,
Leggera come una farfalla.
Come il vino è il suo occhio scintillante,
Noi la chiamiamo la Madelon
La sogniamo di notte, la pensiamo di giorno,
Non è che Madelon ma per noi è l’amore
Quando Madelon ci serve da bere
Sotto la pergola accarezziamo la sua sottana
Ognuno di noi le racconta una storia
Una storia alla sua maniera
La Madelon con noi non è severa
Quando la stringiamo alla vita o al mento
Lei ride, è tutto il male che sa fare
Madelon, Madelon, Madelon!
Tutti noi abbiamo al paese una compaesana
Che ci attende e che noi sposeremo
Ma lei è lontana, troppo perché le si possa dire
Quel che si farà quando la classe ritornerà
Contando i giorni sospiriamo
E quando il tempo ci sembra lungo
Tutto ciò che non possiamo dirle
Andiamo a dirlo a Madelon
L’abbracciamo negli angoli. Lei dice: «Finiscila...»
Ci immaginiamo che sia l’altra e questo ci piace.
Quando Madelon ci serve da bere
Sotto la pergola accarezziamo la sua sottana
Ognuno di noi le racconta una storia
Una storia alla sua maniera
La Madelon con noi non è severa
Quando la stringiamo alla vita o al mento
Lei ride, è tutto il male che sa fare
Madelon, Madelon, Madelon!
Un caporale con un kepì di fantasia
Se n’è andato a trovare Madelon un bel mattino
E, pazzo d’amore, le ha detto che era bella
E che era venuto per chiederle la mano
La Madelon, mica scema, tutto sommato,
Gli ha risposto sorridendo:
«Perché dovrei prendere un uomo solo
Quando io amo tutto un reggimento?
I tuoi amici vogliono venire. Non avrai la mia mano
Mi serve per dar loro da bere.»
Quando Madelon ci serve da bere
Sotto la pergola accarezziamo la sua sottana
Ognuno di noi le racconta una storia
Una storia alla sua maniera
La Madelon con noi non è severa
Quando la stringiamo alla vita o al mento
Lei ride, è tutto il male che sa fare
Madelon, Madelon, Madelon!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 5 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Metodius | 5 έτη 3 μήνες |
Επισκέπτης | 5 έτη 3 μήνες |
Ww Ww | 5 έτη 3 μήνες |
Hampsicora | 5 έτη 3 μήνες |
Azalia | 5 έτη 3 μήνες |
Υποβλήθηκε από doctorJoJo στις 2019-01-04
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Quand Madelon"
French Folk: Κορυφαία 3
1. | Sur le pont d'Avignon |
2. | Chevaliers de la Table Ronde |
3. | Pique la baleine |
Idioms from "Quand Madelon"
1. | demander la main |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
doctorJoJo
Όνομα: Ezio
Συνεισφορά:1425 μεταφράσεις, 4 μεταγραφές, 1833 τραγούδια, δέχθηκε 2760 ευχαριστίες, ικανοποίησε 205 αιτήματα βοήθησε 40 μέλη, πρόσθεσε 136 τραγούδια, πρόσθεσε 58 ιδιωματισμούς, εξήγησε 67 ιδιωματισμούς, άφησε 634 σχόλια, πρόσθεσε 4 παρατηρήσεις
Γλώσσες: μητρική/ές Ιταλικά, άριστα Γαλλικά, Αγγλικά, Ιταλικά, Ισπανικά, beginner Πορτογαλικά, Γερμανικά
La Madelon o Quand Madelon, anche conosciuto in inglese come Madelon (I'll Be True to the Whole Regiment) è una canzone francese, molto popolare durante la Prima guerra mondiale. Sebbene sia per la maggior parte conosciuta come La Madelon, il titolo appropriato è Quand Madelon, che sono, infatti, le parole iniziali del ritornello. I testi sono di Louis Bousquet e la musica di Camille Robert.
La canzone racconta una storia di soldati che flirtano con una bella e giovane cameriera in una taverna di campagna e può in parte dover la sua popolarità al fatto che i testi erano puliti in un momento in cui le canzoni dei soldati erano per lo più oscene e maleducate. Fu una delle canzoni più popolari in Francia durante la prima guerra mondiale e divenne una canzone patriottica con il passare della guerra. È una canzone patriottica e ben nota in Francia ancora oggi.
Nota
[*] Ma i soldati modificarono il testo in “Au Vrai Poilu”. Con il termine argot “poilu” venne indicato specificamente il fante, il soldato sprofondato nelle trincee francesi della Grande Guerra, lo stesso che un secolo prima, all’epoca delle guerre napoleoniche, veniva chiamato “grognard”. Da espressioni come “un brave à trois poils” – utilizzata già da Molière – o “avoir du poil” e “avoir du poil aux yeux” emerse il termine popolare argotico “poilu” (letteralmente “peloso”, nel senso di non sbarbato, “maschio”) ad indicare per l’appunto un uomo risoluto, coraggioso, virile.
Fonte del testo:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=48507