Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Que canten los niños (en alemán)

So klar wie das Wasser der Quelle entspringt,
So rein wie der Wind auf dem Berg.
So wahr ist das Lied, das ein Kindermund singt,
D'rum hört bitte alle mal her.
 
Das Singen der Kinder, wo immer es sei,
Ist so wie ein mahnender Ruf.
Macht endlich die Welt von der Angst wieder frei
Wie Gott sie am Anfang erschuf.
 
Ich singe, dass die Sonne jeden Tag scheint.
Ich sing', dass meine Mami nie wieder weint.
Ich singe für die armen Kinder der Welt
Und, dass kein saurer Regen mehr fällt.
 
Ich singe für die kranken Bäume im Wald.
Ich singe gegen jede böse Gewalt.
Ich sing', dass niemand mehr zu beten vergisst,
Dass jeder auf uns'rer Welt glücklich ist.
 
So klar wie das Wasser der Quelle entspringt,
So rein wie der Wind auf dem Berg.
So wahr ist das Lied, das ein Kindermund singt,
D'rum hört bitte alle mal her.
 
Das Singen der Kinder, wo immer es sei,
Ist so wie ein mahnender Ruf.
Macht endlich die Welt von der Angst wieder frei
Wie Gott sie am Anfang erschuf.
 
Ich singe, dass es sich zu leben auch lohnt,
Dass man uns vor Kriegen verschont.
Ich sing', damit man keine Sorgen mehr hat,
Und für uns're grünen Parks in der Stadt.
 
Ich sing' so laut, dass man Bomben nicht hört
Und niemand uns'ren Frieden mehr stört.
Ich singe, wenn es sein muss, auch in der Nacht,
Und so lang es Menschen glücklicher macht.
 
(2x)
Das Singen der Kinder, wo immer es sei,
Ist so wie ein mahnender Ruf.
Macht endlich die Welt von der Angst wieder frei
Wie Gott sie am Anfang erschuf.
So rot wie die Rosen im Garten vor'm Haus,
So grün wie die Wiese am Hang,
So blau wie im Juli ein Kornblumenstrauß,
So bunt ist der Kindergesang.
 
Μετάφραση

Que les enfants chantent

Aussi claire que l'eau qui jaillit de la source,
Aussi pur que le vent sur la nontagne,
La chanson chantée par un enfant est aussi vraie.
Alors, écoutez-la bien, vous tous!
 
Le chant des enfants, où que ce soit,
Est un appel pour nous avertir.
Libérez enfin le monde de la peur,
Pour qu'il redevienne comme Dieu l'avait créé au début.
 
Je chante pour que le soleil brille chaque jour,
Je chante pour que ma grand-mère ne pleure plus.
Je chante pour les enfants pauvres du monde entier.
Et pour que la pluie acide ne tombe plus.
 
Je chante pour les arbres malades dans les forêts.
Je chante contre toute violence méchante.
Je chante pour que personne n'oublie plus de prier,
Pour que chacun, dans notre monde, soit heureux.
 
Aussi claire que l'eau qui jaillit de la source,
Aussi pur que le vent sur la nontagne,
La chanson chantée par un enfant est aussi vraie.
Alors, écoutez-la bien, vous tous!
 
Le chant des enfants, où que ce soit,
Est un appel pour nous avertir.
Libérez enfin le monde de la peur,
Pour qu'il redevienne comme Dieu l'avait créé au début.
 
Je chante pour que ça vaille aussi la peine de vivre,
Pour qu'on nous épargne les guerres.
Je chante pour qu'on ait plus aucun souci
Et pour nos parcs de verdure dans la ville.
 
Je chante très fort pour qu'on n'entende plus les bombes
Et que personne ne dérange plus notre paix.
Je chante, s'il le faut, aussi la nuit,
Et aussi longtemps que ça peut rendre les gens plus heureux.
 
(x2)
Le chant des enfants, où que ce soit,
Est un appel pour nous avertir.
Libérez enfin le monde de la peur,
Pour qu'il redevienne comme Dieu l'avait créé au début.
Aussi rouge que les roses du jardin devant la maison,
Aussi vert que les prés de la colline,
Aussi bleu qu'un bouquet de fleurs de maïs en juillet,
La chanson des enfant est toute aussi multicolore.
 
José Luis Perales: Κορυφαία 3
Σχόλια