Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Maxime Le Forestier

    Passer ma route → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Going my way

Leave them in the boxes, the planet's plans.
Trace without me,1 don't forget the flowers.
When these rearview mirrors 2 cross my mind,
I've fire on the gas,3 'expected elsewhere
 
I'm only going my way4
'Ain't see the one traced5
Passed between the drops;6
Narrow escape.
 
Lyric after lyric, note after note
She wanted I tell her all my life
I turned my key seven times in her handcuffs7
Same for my tongue in her mouth8, and I said:
 
I'm only going my way
'Ain't see the one traced
Passed between the drops;
Narrow escape
 
Could it be a marabout, a piece of string?9
A lucky charm that I'd have without knowing it?
Among the sorcerers' drums, under the ladders
In the dead ends infested with black cats;10
 
I'm only going my way
'Ain't see the one traced
Passed between the drops;
Narrow escape.
 
  • 1. the planet's plans
  • 2. old memories, flashbacks ; Here, the author uses an image, a metaphor (unusual, but well found)
  • 3. The author alludes to the expression "Have a dish in the oven (or; "on the fire")," a popular French expression to tell people you can't stay with them, that you have something urgent to do. It's an expression most often used in a humorous way. In another hand, When a heated discussion threatens to turn into an argument, it's sometimes said that "y a de l’eau dans le gaz" (there's water in the gas). An expression whose origin dates back to the beginning of the 19th century. At the time, housing was indeed beginning to be equipped with town gas. However, this was obtained by distilling coal and had the particularity of containing a lot of water vapor. It thus regularly happened that pockets of liquid formed in the pipes, to the point of clogging them, which could go so far as to cause a small explosion.
    Here, the author has fun mixing two expressions to make one
  • 4. The commonly accepted expression is "Go its way" or "Pass its way" (passer son chemin, in French) and not "Going its road" ("Passer sa route", the original title of the song). This expression means "passing by an event without paying attention to it." This can be used in both literal and figurative forms. For example: "A traffic accident had occurred, and a crowd had formed. I'm late, I'm going my way" (in other words: "I continue my way." in the literal sense, therefore). But, also: "What's contained in this file doesn't concern you, go your way" (here, it's used figuratively. It's in the sense of: "Stop being uselessly curious and take care of what concerns you"). However. So, to tell the truth, by substituting the word "chemin" (way) of the usual expression and by replacing it by the word "route," (road) the author uses here a poetic license that allows him to associate two concepts (two popular French expressions, if you prefer): "Tracer sa route" - "Trace its road" which means "pursue a goal." This expression can also be used to signify that we're going away, that we're leaving the premises. And, on the other hand, it can also be used in a more global way to indicate a journey without a defined goal - and "Passer son chemin" ("Pass, or go its way" - not to meddle in what doesn't concern us, to miss events without being moved beyond that measure) into a single one: "Passer sa route" (Passing its road), therefore.
  • 5. Implies the path traced on the plan (of the planet). Here, the author bounces off the very first verse. It's a way of saying that he doesn't want to do like everyone else, a form of rebelling against the well-trodden paths we'd like to impose on him.
  • 6. (the rain's drops) "pass between the drops" An expression that means "to be lucky," "to come out unscathed," "to escape the traps," "never worry."
  • 7. Here's a reference to the 7 musical keys; Treble Clef 2nd, C Clef 4th, C Clef 3rd, C Clef 2nd, C Clef 1st, Bass Clef 4th, Bass Clef 3rd
  • 8. "Turn your tongue seven times in your mouth (before opening it)" is an expression already listed in 1835 by the French Academy. When the subject is essential, it always invites you to take the time to think carefully before speaking. Not to risk regretting what you say. Here, the author has fun creating a parallel between the "French kiss" and this old saying, but still very popular in France. A way of saying to this woman: "Kiss me and ask no more questions."
  • 9. "Le marabout" is a mind game. It is a question, from an initial expression, of constructing a sequence of terms or a sequence of words whose first syllables correspond phonetically to the last of the preceding expression. It's also a nursery rhyme that takes up this principle and whose the French lyrics begin with: "J'en ai marre, mare à boue (phonetic pun with "Marabout" whence the name of this game), bout d'ficelle," (Literally: I'm fed up, mud pool, piece of string," of course it doesn't work in the state in English. But we could try: "marabout, boutiquey, Kay Largo, Largo Winch, Winchester, etc." for example). "Utiliser des bouts de ficelle" ("Using pieces of string" - which fits perfectly with the theme of the song) can also mean "doing with the means at hand," "using tricks," "replacing something with something of less value, for lack of a better."
  • 10. In these two sentences, the author evokes superstitions anchored in the popular imagination (For example: going under a ladder, crossing a black cat in a dead end (evokes death), etc., according to this ancient beliefs, would bring bad luck
Πρωτότυποι στίχοι

Passer ma route

Στίχοι τραγουδιού (Γαλλικά)

Maxime Le Forestier: Κορυφαία 3
Σχόλια