Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Tell me what you want

Tell me what you want
You swam in my veins
Where others have left a trace
You are still so young
 
Tell me what you want
So that I'll jump into this abyss just for you
And before death I'll think of you
You are still so young
 
I've been drinking this life like wine
And every night I have been drunk
Suffering always sleeps with happiness
And so I remained alone
 
This is the last dance for me
The last jump into the choppy sea
Give me everything so that I can get high tonight
You won't understand me
That fear is my friend
You will go away and I will stay here as dust
 
Tell me what you want
So that I'll love you like you are the first
And I'll begin to burn like thin wood
You are still so young
 
I've been drinking this life like wine
And every night I have been drunk
Suffering always sleeps with happiness
And so I remained alone
 
I've been blind all these years
And I don't see what I was searching for
I simply took everything for myself
And gave too little
 
This is the last dance for me
The last jump into the choppy sea
Give me everything so that I can get high tonight
You won't understand me
That fear is my friend
You will go away and I will stay here as dust
 
Πρωτότυποι στίχοι

Povej mi, kaj bi rada

Στίχοι τραγουδιού (Σλοβενικά)

Jan Plestenjak: Κορυφαία 3
Σχόλια
Regalia776Regalia776    Τετ, 20/03/2019 - 10:16

Just one correction:

"s srečo vedno spi trpljenje" means "suffering always sleeps with happiness", so it's something along the lines of "with happiness always comes suffering".

As for "daj mi vse da me zadene še to noč", I'm still not sure if that is what it actually means, but it seems fitting.

Regalia776Regalia776    Τετ, 20/03/2019 - 16:00

Hi, thanks :) Unfortunately I found all the same sources, but in this sentence he's not using "zadeti se" but only "zadeti".
"Daj mi vse da me zadene še to noč". "Nekaj ga zadene", unless it can be used transitively, that something makes one high? But it's hard to find an actual example of a phrase like this.

dionysiusdionysius
   Τετ, 20/03/2019 - 16:59

Whoops, sorry, I was reading "me" for "se". :P I guess then it's "will hit/strike me tonight" but then I'm not totally sure what it *means*.

dionysiusdionysius
   Πέμ, 21/03/2019 - 12:17

Hopefully a native speaker can shed some light!

Regalia776Regalia776    Πέμ, 21/03/2019 - 17:23

I hope so, too, although native Slovenes seem to sadly be a rare resource here.

necla13necla13    Τετ, 27/03/2019 - 10:08

Hey! Judging from the context, ''daj mi vse, da me zadene še to noč'', the translation could either be a) give me everything, so that it hits me tonight (as in kills me) or b) give me everything, so that I get high tonight. It's hard to tell, especially because that verse ends with ''jaz ostal bom tu kot prah'' (I will stay here as dust), which doesn't necessarily mean that he is going to die, it could also mean that he'll stay there and be worthless (like dust?).
Plestenjak's songs often contain a play on words and lines that aren't completely clear, not even to native speakers, but both of the meanings work and make sense in my opinion.

Regalia776Regalia776    Τετ, 27/03/2019 - 13:43

Also a thanks from my side, of course!