Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Albert Camus

    Vivre en haute mer → Ιταλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Vivre en haute mer

À minuit seul sur le rivage.
Attendre encore et je partirai.
Le ciel lui-même est en panne avec
toutes ses étoiles, comme ces paquebots
couverts de feux qui, à cette heure même,
dans le monde entier,
illuminent les eaux sombres des ports.
 
L’espace et le silence pèsent
d’un seul poids sur le cœur.
Un brusque amour, une grande œuvre,
un acte décisif, une pensée qui transfigure,
donnent à certains moments
la même intolérable anxiété,
doublée d’un attrait irrésistible.
 
Délicieuse angoisse d’être,
proximité exquise d’un danger
dont nous ne connaissons pas le nom,
vivre, alors, est-ce courir à sa perte ?
À nouveau, sans répit, courons à notre perte.
 
J’ai toujours eu l’impression
de vivre en haute mer,
menacé, au cœur d’un bonheur royal.
 
Μετάφραση

Vivere in alto mare

A mezzanotte solo sulla spiaggia.
Pazientare ancora, poi partirò.
Perfino il cielo è immobile con
tutte le sue stelle, come quei navigli
ammantati di luci che, in questo medesimo istante,
in tutto il mondo,
illuminano le acque scure dei porti.
 
Lo spazio ed il slenzio gravano
sul cuore come un unico peso.
Un amore improvviso, una grande opera,
an'azione decisiva, un'idea che trasfigura,
caricano certi momenti
della stessa intollerabile trepidazione,
raddoppiata da un irresistibile fascino.
 
Dolcissima paura di vivere,
squisita imminenza di un pericolo,
di cui ignorimo il nome,
vivere, dunque, è desiderare la propria rovina?
Ancora una volta, senza sosta, desideriamo la nostra rovina.
 
Ho sempre avuto la sensazione
di vivere in alto mare,
minacciato, al centro di una reale felicità.
 
Albert Camus: Κορυφαία 3
Σχόλια