Διαφήμιση

Рижская ( Γερμανικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Yanka Dyagileva (Яна Станиславовна Дягилева)
  • Τραγούδι: Рижская 5 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, #3, #4, Γερμανικά
Ζητήθηκε επανέλεγχος

Рижская

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены,
Свои зерна - в зараженную почву.
 
На переломанных кустах - клочья флагов.
На перебитых фонарях - обрывки петель.
На обесцвеченных глазах - мутные стекла.
На обмороженной земле - белые камни.
 
Кидай свой бисер перед вздернутым рылом.
Кидай пустые кошельки на дорогу.
Кидай монеты в полосатые кепки.
Свои песни - в распростертую пропасть.
 
В моем углу - засохший хлеб и тараканы.
В моей дыре цветные краски и голос.
В моей крови песок мешается с грязью,
А на матрасе позапрошлые руки.
 
А за дверями роют ямы для деревьев,
Стреляют детки из рогаток по кошкам,
А кошки плачут и кричат во все горло,
Кошки падают в пустые колодцы.
 
А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены.
 
Υποβλήθηκε από NimbieNimbie στις Τετ, 16/04/2014 - 11:31
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev στις Δευ, 29/05/2017 - 15:13
Γερμανικά μετάφρασηΓερμανικά
Align paragraphs
A A

Riga Lied

Und Du wirfst einfach Deine Worte in mein Eisloch,
Wirfst einfach Deine Messer in meine Tür;
Die leeren Hände der Erbsen in meiner Mauer,
Deine Samen in infiziertem Grund.
 
Und da sind Büscheln von Flaggen auf den kaputten Sträuchern,
Und da sind Fetzen von Schlingen an den zerschlagenen Straßenlaternen,
Da sind schmutzige Brillen auf verfärbten Augen
Und weiße Steine auf dem erfrorenen Boden.
 
Fahr fort, Deine Schweißtropfen1 vor eines Mopses2 Schnauzen zu werfen.
Fahr fort, leere Geldbeutel auf die Straße zu werfen;
Wirf Deine Münzen in die gestreiften Mützen
Und Deine Lieder in den offenen Abgrund.
 
Ich habe trockenes Brot und Küchenschaben an meinem Ort,
Ich habe unterschiedliche Farben und die Stimme in meinem Loch,
Ich habe den Sand am Mischen mit dem Schmutz in meinem Blut
Und vergangene letzte Hände auf meiner Matratze.
 
Und jemand gräbt Gruben für die Bäume vor meiner Tür
Und frohe Kinder schießen Katzen.
Katzen sind am Weinen und am Schreien,
Katzen fallen in die leeren Brunnen.
 
Und Du wirfst einfach…
 
  • 1. lit.: Perlen
  • 2. lit.: Schwines
Υποβλήθηκε από BratBrat στις Κυρ, 30/04/2017 - 17:56
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη BratBrat στις Πέμ, 03/01/2019 - 18:37
Σχόλια συντάκτη:

I have corrected several obvious typos, thanks to Hansi K_Lauer, while leaving the overall sense intact, though having footnoted the mistranslated words.
The translation is taken from the LACMAYER'S ISLAND CD
http://yanka.lenin.ru/img/translations/Lackma/lackma3.jpg
The author of the translation is not mentioned (that's, probably, Mekka Conserveci)

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Πέμ, 03/01/2019 - 18:13

>"Fahr fort, Deine Schweißtropfen* vor ein Mops* schnauzen zu werfen,
Fahr fort, leere Geld beutel* auf die Straße zu werfen;"
=
Fahr fort, Deine Schweißtropfen* vor eines Mopses* Schnauze zu werfen.
Fahr fort, leere Geldbeutel* auf die Straße zu werfen;

>"Ich habe trockenes Brot und Kuchenschaben an meinem Ort," => Küchenschaben

>"Ich habe den Sand am Mischen mit dem Schmutz in meinem Blut"
Dieser Satz scheint fehlerhaft zu sein, denn er ergibt keinen Sinn.

BratBrat    Πέμ, 03/01/2019 - 18:39
Hansi K_Lauer wrote:

>"Ich habe den Sand am Mischen mit dem Schmutz in meinem Blut"
Dieser Satz scheint fehlerhaft zu sein, denn er ergibt keinen Sinn.

Das ist OK, es ist so komisch ...
Danke schön!