Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Romance de la Luna, Luna

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
 
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
 
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
 
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
 
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Níno, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
 
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
 
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
 
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
 
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
 
Μετάφραση

Лунный романс

Спустилась в кузницу луна
С её турнюром* тубероз**.
Ребёнка тянется рука -
Мальчишка смотрит во весь рост...
 
В ответ луна взмахнёт рукой
И воздух дрогнет сотрясённый.
Нас поучает чистотой,
Но грудь её - свинец тяжелый...
 
Беги луна, луна, луна:
Из сердца сделают кольцо
И колья белые, когда
Цыгане ступят на крыльцо...
 
Потанцевать, мой мальчик, дай мне.
Сюда когда придут цыгане
Они найдут на наковальне
Тебя с закрытыми глазами...
 
Беги луна, луна, луна,
Я лошадей и топот ног,
Малыш, их слышу. Не ступай
На накрахмаленный белок...
 
Галопом всадник приближался -
Он громко в бубен бил равнины.
Малыш в той кузнице остался -
Глаза его в тот миг закрыты...
 
Сквозь сад с оливами прошли -
Цыганам бронза, злато снятся:
С собой вид гордый принесли,
ПоднЯли головы - косЯтся...
 
Лесная им поёт сова
На старой ветке древа.
С ребёнком за руку луна
Летит быстрей сквозь небо.
 
Они горюют безутешно -
Кричат цыгане и страдают,
А воздух - свечки, свечки, свечки -
За ними наблюдает...
 
* ТурнЮр (от фр. tournure — «осанка, манера держаться») — модное в 1870—1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.
 
** Тубероза, или Полиантес клубненосный (лат. Polianthes tuberosa), — многолетнее растение рода Полиантес (Polianthes) подсемейства Агавовые (Agavoideae) семейства Спаржевые (Asparagaceae). Экстракты растения используются в парфюмерии.
 
Federico García Lorca: Κορυφαία 3
Σχόλια