Размышления одного из слово-кузнецов современности - William Safire - на тему эволюции слова "passing" и едкости Дороти Паркер построенной на этой эволюции. https://www.nytimes.com/2005/09/04/magazine/passing-strange.html
Вообще, похоже, она часто бывала "злючкой". Ира, прости.
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Roundel
She's passing fair; but so demure is she,
So quiet is her gown, so smooth her hair,
That few there are who note her and agree
She's passing fair.
Yet when was ever beauty held more rare
Than simple heart and maiden modesty?
What fostered charms with virtue could compare?
Alas, no lover ever stops to see;
The best that she is offered is the air.
Yet- if the passing mark is minus D-
She's passing fair.
Υποβλήθηκε από Iremia στις 2021-10-18
Μετάφραση
Рондо
Верх красоты, но так проста она
Прическа, платье тоже так просты
Немного тех, кто оценил сполна
Верх красоты
Такая редкость эта красота
Простого сердца, скромности ее
Манер жеманных лучше простота
Любовники ее не увезут
Ей предлагают уйму пустоты
Она для красоты, что вся внизу -
Верх красоты
equirhythmic
Ποιητική μετάφραση
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Sr. Sermás | 2 έτη 4 μήνες |
SpeLiAm | 2 έτη 4 μήνες |
Επισκέπτης | 2 έτη 4 μήνες |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από Dr_Igor στις 2021-10-25
Dorothy Parker: Κορυφαία 3
1. | Resumé |
2. | General Review Of The Sex Situation |
3. | One Perfect Rose |
Σχόλια
Олег,
пи-и-и-и--и-и-и я не смог расшифровать, но не суть. Возможно, что человек, на чьем переводе пытаешься оставить коммент, тебя заблокировал. По-факту мне ничего не известно, но это единственное логичное объяснение, которое в голову приходит. Насколько я помню, когда меня кто-то блокировал и я не мог комментировать, то мне было ясно, что я заблокирован, но уже точно не помню, может я догадывался.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Celentanista, ShlomoArtzista and McCartnista-Lennonista עם ישראל חי
Όνομα: Igor / Игорь / איגור
Ρόλος: Guru
Συνεισφορά:1063 μεταφράσεις, 1 transliteration, 3709 τραγούδια, 48 collections, δέχθηκε 5282 ευχαριστίες, ικανοποίησε 34 αιτήματα βοήθησε 24 μέλη, πρόσθεσε 15 τραγούδια, πρόσθεσε 7 ιδιωματισμούς, εξήγησε 8 ιδιωματισμούς, άφησε 7634 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ρωσικά, άριστα Αγγλικά, Εβραικά, advanced Ισπανικά, beginner Γαλλικά, Ιταλικά, Πορτογαλικά
best-poems.net