آمدهای که راز من بر همگان بیان کنی (Āmade-i ke rāze man bar hamegān bayān koni)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2465 | Αγγλικά
| |
آن دل که شد او قابل انوار خدا (an del ke şod oo ğabele anvare khoda)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1 | | |
آن شمع رخ تو لگنی نیست بیا (an şam-e rokhe to lagani nist, bia)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubaiyat #2 | | |
آه که آن صدر سرا میندهد بار مرا (Āh ke ān sadr-e sarā minadahad bār marā)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #39 | | |
امروز چو هر روز خرابیم، خراب (Emrooz cho har rooz kharābim, kharāb)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #81 | Τατζίκ
| |
ای با من و پنهان ز دل (Ey bā man o penhaan ze del)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1337 | | |
ای دوست به دوستی قرینیم تو را (Ey doost be doosti gharinim to rā)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #24 | Τατζίκ
| |
ای دوست قبولم کن و جانم بستان (Ey doost ghaboolam kon-o jaanam besetaan)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1407 | Τατζίκ
| |
ای ذکرِ تو مانعِ تماشای تو دوست (Ey zekre to māne'e tamāshāye to doost)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #192 | Τατζίκ
| |
این بار من یکبارگی در عاشقی پیچیدهام (Ien bār man yekbāregi dar āsheghi pichide-am)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1372 | Αγγλικά
| |
این بوالعجب کاندر خزان شد آفتاب اندر حمل (In bolajab kandar khazān shod āftāb andar hamal)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1334 | Τατζίκ
| Περσικά
|
باز آمدم (Bāz Āmadam)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1390 | Τατζίκ
| |
باز این دلِ سرمستم سرمستم دیوانهی آن بندست (Baz in del-e sarmastam divāne-ye ān band-ast)Περσικά دیوان شمس - ترجیعات | Divān-e Shams - Tarji'āt #9 | Τουρκικά
| |
بر من در وصل بسته میدارد دوست (bar man dare vasl baste midarad doost)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #244 | Αγγλικά Τατζίκ
| |
بشنو از نی چون حکایت میکند (Beshno az ney chon hekāyat mikonad)Περσικά مثنوی معنوی دفتر ۱ | The Masnavi Dafter 1 | Αγγλικά Μεταγραφή Τουρκικά
| |
بشنیدهام که عزم سفر میکنی مکن (Beshnide-am ke azme safar mikoni makon)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2054 | Αγγλικά Μεταγραφή Τουρκικά
| |
بنمای رخ که باغ و گلستانم آرزوست (Benmaay rokh ke baq o golestaanam aarezust)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #441 | Αγγλικά #1 #2 #3 Ρωσικά #1 #2 Τατζίκ
| |
بنمای رُخ (Benmaay Rokh)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #441 | Μεταγραφή
| |
به رقص آ (Be raghs ā)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #189 | Τατζίκ
| Ουρντού
|
بی همگان به سر شود (Bee hamegān be sar shavad)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #553 | Αγγλικά Ρωσικά Τατζίκ
| |
بیا تا قدر یکدیگر بدانیم (Biyā tā ghadr-e yekdigar bedānim)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1535 | Τατζίκ
| |
بیا ما چند کس با هم بسازیم (Biā mā chand kas bā ham besāzim)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1534 | | |
بیایید بیاییدبیایید بیایید که گلزار دمیدهست (Biyayed, biyayed ki golzar damidast)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #329 | Αγγλικά Τατζίκ
| |
بیچاره دلم (Bichāre Delam)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #602 | | |
بیچارهتر از عاشقِ بیصبر کجاست؟ (Bichāretar az āshegh-e bisabr kojāst?)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #252 | Αγγλικά Αζέρικα Τατζίκ
| |
تا از تو جدا شده است آغوش مرا (Tā az to jodā shode-ast āghoosh-e Marā)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #34 | | |
تو نه چنانی که منم من نه چنانم که تویی (To na chenān-i ke man-am)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2460 | | |
جان من است او (Jān-e Man Ast Oo)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1280 | Τατζίκ
| |
حیلت رها کن عاشقا (Hilat rahā kon āshegh-ā)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2131 | Αγγλικά Ρωσικά
| |
خاک شوم خاک شوم تا ز تو سرسبز شوم (khāk shavam khāk shavam tā ze to sarsabz shavam)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1400 | Αγγλικά #1 #2 Τατζίκ
| |
درویشان را عار بُوَد محتشمی (Darvishān rā 'ār bovad mohtashami)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1868 | | |
دزدیده چون جان می روی اندر میان جان من (Dozdide chon jan miravi andar miaan-e jaan-e man)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1786 | | |
دست من گیر ای پسر... (Dast-e Man Gir Ey Pesar...)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1659 | | |
دلها به سماع بیقرار افتادند (Delhā be samā' bigharār oftādand)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #699 | | |
دگرباره بشوریدم بدان سانم به جان تو (Degarbāre beshooridam bedān sān-am be jān-e to)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2162 | | |
رنج تن دور از تو ای تو راحت جانهای ما (Ranj-e tan door az to ey to rāhat-e janhā-ye me)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #139 | Τουρκικά
| |
رندان سلامت میکنند (rendān salāmat mikonand)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #533 | | |
زان شاه که او را هوس طبل و علم نیست (Zan shāh ke oo rā havas-e tabl-o alam nist)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #331 | | |
زاهد بودم ترانه گویم کردی (Zāhed boodam tarāne-gooyam kardi)Περσικά | | |
زین دو هزاران من و ما ای عجبا من چه منم (Zin do hezārān man o mā, ey ajabā man che manam)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1397 | Ρωσικά
| |
شمس و قمرم آمد (Shams-o ghamar-am āmad)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #633 | Ρωσικά #1 #2 Τουρκικά
| |
عاشق همه سال مست و رسوا بادا (Āashegh hame sāl mast-o rosvā bad-ā)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #54 | | |
عجب سروی، عجب ماهی... (Ajab Sarvi, Ajab Māhi...)Περσικά دیوان شمس - ترجیعات | Divān-e Shams - Tarji'āt #30 | | |
علت عاشق ز علتها جداست (Ellat-e āshegh ze ellatha jodāst)Περσικά مثنوی معنوی دفتر ۱ | The Masnavi Dafter 1 | Αγγλικά
| |
عَذاب است این جهانْ بیتو (Azāb ast in jahān bi to)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #64 | | |
عیسی مریم به کوهی میگریخت (Isi-ye maryam be koohi migorikht)Περσικά مثنوی معنوی دفتر ۳ | The Masnavi Dafter 3 | Αγγλικά #1 #2 #3 Αζέρικα Γερμανικά Ελληνικά
| Τουρκικά
|
قصد جفاها نکنی (Ghasde Jafāhā Nakoni)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1817 | Τατζίκ
| |
مرده بدم زنده شدم (Morde bodam, zende shodam)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1393 | Αγγλικά Ρωσικά
| |
من غلام قمرم غیر قمر هیچ مگو (Man Gholame Ghamaram Gheire Ghamar Hich Magu)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2219 | Αγγλικά #1 #2 Μεταγραφή Ρωσικά #1 #2 #3 Τατζίκ
| |
موسی و شبان (Moosaa va Shabaan)Περσικά مثنوی معنوی دفتر ۲ | The Masnavi Dafter 2 | Αγγλικά
| |
نگفتمت مرو آن جا که آشنات منم (Nagoftamat ke maro ānjā ke āshenāt manam)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1725 | Αγγλικά #1 #2 Ρουμανικά Τατζίκ
| |
نی من منم و نی تو تویی، نی تو منی (Ney man man-am-o ney to to-yi, ney to man-i)Περσικά دیوان شمس - رباعیات | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1975 | Τατζίκ Τουρκικά
| |
نینامه (Ney-nāme)Περσικά مثنوی معنوی دفتر ۱ | The Masnavi Dafter 1 | Αγγλικά #1 #2 #3 Ρωσικά #1 #2 Τατζίκ #1 #2
| |
هین سخن تازه بگو (Hin sokhan-e taze begoo)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #546 | Τατζίκ
| |
هین کژ و راست میروی (Hin Kazh O Rāst Miravi)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2154 | | |
پیر من و مراد من (Pire man o morāde man)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt | Τατζίκ
| |
پیشتر آ پیشتر چند از این رهزنی (Pishtar ā pishtar, chand az in rahzani)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #3020 | | Περσικά
|
چه دانستم که این سودا (Che dānestam ke in sodā)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1885 | Τατζίκ
| |
چهرهی زرد مرا بین و مرا هیچ مگو (Chehre-ye zard-e marā bin-o degar hich magoo)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2217 | | |
چون در عدم آییم و سر از یار برآریم (Chon dar adam āyim-o sar az yār barārim)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1482 | | |
چون سلیمان را سراپرده زدند (Chon soleymān rā sarāparde zadand)Περσικά مثنوی معنوی دفتر ۱ | The Masnavi Dafter 1 | Αγγλικά Αζέρικα
| |
چون میروی، بی من مرو (Chon miravi bi man maro)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1850 | Αγγλικά
| |
گر تو پنداری به حسن تو نگاری هست، نیست (Gar to pendāri be hosn-e to negāri hast, nist)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #403 | | |
گر نخسبی ز تواضع شبکی جان چه شود (Gar nakhospi ze tavāzo' shabaki, jān che shavad)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #800 | Τουρκικά
| |
گفت کسی خواجه سنایی بمُرد (Goft kasi, khāje sanāyi bemord)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #996 | Αγγλικά #1 #2 Περσικά Ρωσικά Τουρκικά
| |
یار شدم، یار شدم، با غم تو یار شدم (Yār Shodam, yār shodam, ba gham-e to yar shodam)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1392 | | |
یار مرا، غار مرا، عشق جگرخوار مرا (Yār marā, ghār marā, eshgh jegarkhār marā)Περσικά دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #37 | Αγγλικά #1 #2 Μεταγραφή Ρωσικά Τατζίκ
| |