-
Sardana de l'exili (Sant Martí del Canigó) → Πολωνικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Sardana de l'exili (Sant Martí del Canigó)
A redòs de la serra mare,
sobre un cingle tallat a pic
Sant Martí fou, un temps, l'empara
i el recer d'un llinatge antic.
Cal fer-hi romiatge
per veure'n els carreus
i sentir-hi el fort missatge
de les seves veus!
Per sentir-hi el fort missatge
de les seves mudes veus...
Sentiu les veus!
Quan comenci la muntada
no desdíssim: fem l'esforç!
Pas a pas, guanyem alçada;
pas a pas, alcem els cors!
I quan brandi la campana
el toc ens enardirà,
doncs és un record que ens mana:
és l'ahir qui ens duu al demà!
Emmenem les passes
cap al claustre lentament,
per seguir les vives traces
d'una història latent.
Drets a la capella,
commoguts, com en encís;
braç a braç, refem l'anella
i evoquem el vell país!
Creiem que el Canigó
és el gresol d'aquests dos pobles
qui Déu feu Nació
i van desunir uns homes.
Creiem que el Canigó
serà bressola retrobada
d'un poble que diu: «No!»
quan la llei li és imposada.
Més forta que el rocam,
constant com l'aigua qui en davalla,
la nostra fe veurà, demà,
unit el poble català.
Mor la tarda sobre el bosc,
cau la fosca, calla tot!
És la nit que, com la mort,
davalla freda i negra sobre el món.
La nit tan negra s'esvairà,
la llum del dia tornarà;
ens ho diu mil cops, tossut,
el cant indòmit d'un astut cucut.
Cucut, cucut...
La nit s'esvairà,
la llum retornarà...
Cucut, cucut...
Μετάφραση
Sardana z wygnania (Saint-Martin-du-Canigou)
Osłonięty górskim pasmem,
na szczycie zbocza jak ciętego kilofem,
[klasztor] Saint-Martin był niegdyś ostoją
i schronieniem dawnych rodów.
Należy tam odbyć pielgrzymkę,
by zobaczyć jego mury
i usłyszeć mocny przekaz
zaklętych w nich głosów!
By usłyszeć mocny przekaz
zaklętych w nich głosów...
Usłyszcie te głosy!
Gdy rozpocznie się stromizna,
nie zniechęcajmy się: zróbmy wysiłek!
Krok po kroku pnijmy się w górę;
krok po kroku, wznośmy w górę serca!
I gdy rozlegnie się dzwon,
jego uderzenia dodadzą nam sił,
bo prowadzi nas pamięć :
to przeszłość wiedzie ku przyszłości!
Skierujmy powoli nasze kroki
ku klasztorowi,
aby pójść śladem
wciąż żywej historii.
Stojąc w kaplicy,
wzruszeni, jak oczarowani,
ramię przy ramieniu, stwórzmy krąg
i przywołajmy wspomnienie dawnego kraju!
Wierzymy, że Canigou
jest tyglem tych dwóch ludów,
które Bóg uczynił Narodem,
lecz człowiek podzielił1.
Wierzymy, że Canigou
stanie się odzyskaną kolebką
ludu, który mówi „nie”,
gdy prawa są mu narzucane.
Twardsza niż skały,
niezmienna jak woda, która z nich spada,
nasza wiara pozwoli nam jutro ujrzeć
zjednoczony lud kataloński.
Popołudnie znika ponad lasem,
zapada zmierzch, wszystko cichnie!
To noc, niczym śmierć,
opada na świat, zimna i ciemna.
Ta ciemna noc się rozproszy,
powróci światło dnia.
Tysiąc razy nam to przypomina uparty,
nieposkromiony śpiew mądrej kukułki.
Kuku, kuku...
Noc się rozproszy,
powróci światło...
Kuku, kuku...
- 1. Nawiązanie do tzw. „Pokoju pirenejskiego” z 1659 roku (https://pl.wikipedia.org/wiki/Pokój_pirenejski)
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 4 times |
Υποβλήθηκε από Azalia στις 2019-09-11
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Metodius
Σχόλια συντάκτη:
Sardana jest narodowym tańcem katalońskim, symbolizującym jedność i solidarność Katalończyków, często w kontekście dążeń niepodległościowych.
„Sardanę z wygnania” skomponował w 1943 roku słynny skrzypek kataloński Pau Casals (https://pl.wikipedia.org/wiki/Pau_Casals), przebywający wówczas na wygnaniu w Prades w Pirenejach Wschodnich (gmina Langwedocja-Roussillon we Francji). Inspiracją był wiersz „Canigó” poety Jacinta Verdaguera (https://pl.wikipedia.org/wiki/Jacint_Verdaguer_i_Santaló), lecz tekst utworu muzycznego napisał pianista i kompozytor Joan Costa i Casals.
***
With thanks to Metodius for all the comments that I could use to explain certain facts.
✕
Catalan Folk: Κορυφαία 3
1. | El Cant dels Ocells |
2. | El testament d'Amèlia |
3. | La cançó del lladre |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Human translation. No cheating.
Ρόλος: Φροντιστής
Συνεισφορά:5279 μεταφράσεις, 519 τραγούδια, δέχθηκε 30336 ευχαριστίες, ικανοποίησε 716 αιτήματα βοήθησε 114 μέλη, πρόσθεσε 1 τραγούδια, πρόσθεσε 212 ιδιωματισμούς, εξήγησε 177 ιδιωματισμούς, άφησε 2870 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Πολωνικά, άριστα Αγγλικά, advanced Καταλανικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά, intermediate Πορτογαλικά
Sardana composed by famous cellist Pau Casals in 1943, at the beginning of his exile in Prades. The music was inspired by the poem "Canigó" from Jacint Verdaguer, although the lyrics were written by Joan Costa.
It would be important to highlight that the sardana itself is dedicated to the monastery of Sant Martí del Canigó.