✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
さよならの夏
光る海に
かすむ船は
さよならの汽笛
のこします
Au creux de la colline,
Si j'ose m'y asseoir,
Sentirai-je la brise câline
Caresser mon visage ?
私の愛
それはメロディー
たかく ひくく うたうの
私の愛
それはかもめ
たかく ひくく ⾶ぶの
Au creux de la colline,
Entendras-tu ma voix ?
Ton nom dans l'été qui scintille
Et la douceur du soir
J'entends des doigts qui courent,
Caressant un piano
On dirait des vagues qui roulent
Le tango des flots
遅い午後を
往き交うひと
夏色の夢を
はこぶかしら
Mon amour, aujourd'hui,
Un cahier bien rempli
Où s'écrivent toutes les pages de ma vie
Mon amour, aujourd'hui,
Tu es comme un bateau
Qui navigue sur la mer infinie
夕陽のなか
振り返れば
あなたは私を
探すかしら
散歩道に
揺れる樹々は
さよならの影を
落とします
En haut de la chapelle,
Le vieux coq en fer blanc
Voit-il les reflets de la ville
Et la couleur du temps ?
きのうの愛
それは涙
やがて かわき 消えるの
あしたの愛
それはルフラン
おわりのない ⾔葉
夕陽のなか
めぐり逢えば
あなたは私を
抱くかしら
Υποβλήθηκε από AJlik3sTranslations στις 2018-12-16
Μεταγραφή
Sayonara no Natsu
Hikaru umi ni
Kasumu fune wa
Sayonara no kiteki
Nokoshimasu
Au creux de la colline,
Si j'ose m'y asseoir,
Sentirai-je la brise câline
Caresser mon visage ?
Watashi no ai
Sore wa merodî
Takaku hikuku utau no
Watashi no ai
Sore wa kamome
Takaku hikuku tobu no
Au creux de la colline,
Entendras-tu ma voix ?
Ton nom dans l'été qui scintille
Et la douceur du soir
J'entends des doigts qui courent,
Caressant un piano
On dirait des vagues qui roulent
Le tango des flots
Osoi gogo o
Yuki kau hito
Natsu iro no yume o
Hakobu kashira
Mon amour, aujourd'hui,
Un cahier bien rempli
Où s'écrivent toutes les pages de ma vie
Mon amour, aujourd'hui,
Tu es comme un bateau
Qui navigue sur la mer infinie
Yuuhi no naka
Furi kaereba
Anata wa watashi o
Sagasu kashira
Sanpomichi ni
Yureru kigi wa
Sayonara no kage o
Otoshimasu
En haut de la chapelle,
Le vieux coq en fer blanc
Voit-il les reflets de la ville
Et la couleur du temps ?
Kinou no ai
Sore wa namida
Yagate kawaki kieru no
Ashita no ai
Sore wa rufuran
Owari no nai kotoba
Yuuhi no naka
Meguri aeba
Anata wa watashi o
Daku kashira
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 5 times |
© Pires Philippe
This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.
Υποβλήθηκε από Geheiligt στις 2018-12-20
✕
Συλλογές με "さよならの夏"
1. | From Up on Poppy Hill (2011) - Soundtrack | コクリコ坂から (2011) - サウンドトラック |
Cécile Corbel: Κορυφαία 3
1. | Le bal des chats |
2. | Jardin secret |
3. | Arrietty's Song |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Geheiligt
Όνομα: Philippe
Ρόλος: Συντονιστής
Συνεισφορά:1899 μεταφράσεις, 301 μεταγραφές, 1724 τραγούδια, 14 collections, δέχθηκε 7931 ευχαριστίες, ικανοποίησε 237 αιτήματα βοήθησε 118 μέλη, πρόσθεσε 84 τραγούδια, πρόσθεσε 26 ιδιωματισμούς, εξήγησε 17 ιδιωματισμούς, άφησε 3494 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Γαλλικά, άριστα Αγγλικά, intermediate Arabic (Egyptian), Ολλανδικά, Γερμανικά, beginner Αφρικάανς, Breton, Φεροϊκά, Ισλανδικά, Ιαπωνικά, Νορβηγικά, Old Norse, Ισπανικά
Geheiligt, you left four rows for every missing verse in Japanese, but following the metric of the 5th & 6th French verses, I used only 3 rows for the similarly metered Japanese verses as you did in the aforementioned French ones.