-
Schönedingeturm I → Ρωσικά μετάφραση
Schönedingeturm I
Башня красоты
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 4 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Iremia | 4 έτη 3 βδομάδες |
Επισκέπτης | 4 έτη 7 μήνες |
BlackSea4ever | 4 έτη 7 μήνες |
dandelion | 4 έτη 7 μήνες |
Евгений Виноградов
1. | LT poets on art |
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Если позволите, я немного поругаюсь, как обычно, пока вы друг друга хвалите. Сразу оговорюсь, что оригинал мне неизвестен, так что вижу просто стих.
>красота для всех:
Читается как "поп-красота" - нечто усредненное и обезличенное.
>Те, Что не видно
Все-таки "те, которые" или "те, которых". Допустимо, но не очень.
>Иль свободу он познал
Ветерок или лист?
>Этот смысл двойной раскрыт
Какой именно двойной смысл. Прозрачен, тонок, тверд, ломок? 4 - не столько смысла, сколько качества. А если его поставить на ножку, все эти качества изменятся?
>Раковина от улиты,
На "улите" я споткнулся, извините. Хотя понимаю, что допустимо.
>В ней спиральный вход и выход
Это место понятнее, чем у Одуванчика
>Куколка ее родит.
Куколка бабочку не рожает.
>Дух так невесом, так легок,
легОК?
>Парашютик вверх взлетел,
Слов не нужно красоте...
А вот это круто! В оригинале тоже "парашютик"?
Спасибо, PZ!
- А по-моему, тут про красоту вообще речь и идет;
- Написал "невидны";
- Лист, ветерок же не вянет;
- Про двойной смысл, по-моему, просто придирка :)
- Про улиту; извиняю :)
- Про куколку это к орнитологам :)
- Про легок я уже Елене обещал подумать;
- Парашютик мне тоже нравится :)
Мне всё-таки кажется, что Вы излишне придирчивы.
"Красота для всех" - то есть, красота как абстрактное понятие, красота как объективная реальность etc.
Понятно, что лист свободу познал, ветерок завянуть не может. )))
Другое дело, что вверх ногами может стоять как фужер, так и смысл - ну, тем интереснее эта эквилибристика. Двойственность (твёрдый - ломкий) от перестановки слагаемых не меняется...)
Улита мне не режет слух, Вы же сами говорили, что стишок написан как детский. И это место действительно у Жени яснее.
"Куколка бабочку не рожает" - конечно, не рожает, а родит. Как земля. Она ведь тоже урожай не рожает. )))
То есть, у меня по большей части претензии к тем двум строчкам, которые я отметила.
Евгений, честное пионерское, не придираюсь. Вы же понимаете, что я отношусь к Вам с большой симпатией и ценю Ваш талант. Только потому и зужу. Если совсем честно, я считаю, что Вы слишком быстро и слишком много переводите (к Михаилу я уже с аналогичным ворчанием приставал) и часто не доводите стихи. Я борюсь с этим и в себе, и Вам предлагаю. Нам надо учиться у Одуванчика, вот уж кто схватит образ, ритм и рифму своими когтями - не вырвешься.
Так что не спешите отмахиваться или отписываться, просто подумайте, когда будет время.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
© Vera Jahnke
Diese Gedicht ist über das wundervoll zarte Bild "Schönedingeturm I" (2014) des Künstlers Andreas Mischke: http://www.andreas-mischke.de/Galerie/galerie.htm für die Sammlung "poets on art" von BlackSea4ever (https://lyricstranslate.com/de/collection/lt-poets-art)
Das Original-Musikvideo ist hier: https://www.youtube.com/watch?v=IvUU8joBb1Q
Und ganz herzlichen Dank an vevev (Eugene) für seine perfekt gelungene Kombination von Bild und Musik!
(Nebenbei: Ein anderes schönes Video wäre: https://www.youtube.com/watch?v=gDm4IphrlYg)
Übrigens: Der Maler erklärte mir, die Schnecke sei eine Eichel. - So sieht eben jeder nur das, was er sehen will... ;)