Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Schönedingeturm I

Was ist schön auf dieser Welt,
Ist es Macht, Erfolg und Geld?
Oder ist es das, was schlicht,
Uns nicht gleich ins Auge sticht?
 
Ob sie abgerissen sind,
Gelbe Blätter, leicht im Wind?
Oder sind sie endlich frei,
Scheint ihr Leben auch vorbei?
 
Und ein klares, zartes Glas,
Scheinbar hart, wie leicht bricht das…
Also sucht es wahren Sinn,
Stellt sich hier kopfüber hin…
 
Aufgebahrt ein Schneckenhaus,
Kreise führen rein - und raus!
Denn hier trennt kein Tor und Schloss,
Wozu schufen wir es bloß?
 
Oben sitzt ein Schmetterling,
Aus der Raupe, die verging,
Ist mit Flügeln neu gebor'n,
Was hat er denn schon verlor'n?
 
Doch die Feder als Prophet,
Ein Geheimnis uns verrät:
Unsere Seele sei so leicht,
Dass sie hier ihr Ziel erreicht.
 
Wie ein Hauch fliegt sie so fort,
Schönheit lebt, und braucht kein Wort.
 
Μετάφραση

Башня красоты

Что есть красота для всех:
Власть, иль деньги и успех?
Иль простые вещи? Те,
Что не видим в суете?
 
Ветерок ли желтый лист
Оборвал и сбросил вниз?
Иль свободу лист познал
В миг, когда почти завял?
 
Вот фужер прозрачен, тонок
Тверд, казалось бы, но ломок...
Этот смысл двойной раскрыт,
Вверх ногами он стоит...
 
Раковина от улиты,
В ней спиральный вход и выход.
И не заперта она...
Почему так создана?
 
Сверху бабочка сидит,
Куколка ее родит.
Она крылья обретает...
Что она при том теряет?
 
А над всем перо-пророк
Нам преподает урок:
Дух наш легок, в том залог,
Чтобы достичь он цели смог.
 
Парашютик вверх взлетел,
Слов не нужно красоте...
 
Συλλογές με "Schönedingeturm I"
Vera Jahnke: Κορυφαία 3
Σχόλια
dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 18:06

*thumbs_up* Замечательно!!! Женя, я была уверена, что у Вас лучше всех получится!

vevvevvevvev
   Τετ, 21/08/2019 - 18:16

Спасибо, Елена!
Я же только перевел то, что Вера написала :) У Вас, уж по крайней мере, не хуже моего получилось!

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 18:22

Нет, у Вас гораздо ближе к оригиналу и по смыслу, и по стилю. У меня гораздо больше отсебятины.

vevvevvevvev
   Τετ, 21/08/2019 - 18:25

Так я же и говорю: только перевод :) А Вашу "отсебятину" я бы назвал фантазией!

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 18:26

Вот это "только перевод" и есть самое большое искусство!

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 18:07

Я бы только вот тут пошлифовала:

Дух так невесом, так легок,
Чтобы цели он достичь смог.

vevvevvevvev
   Τετ, 21/08/2019 - 18:16

Подумаю...

PinchusPinchus    Τετ, 21/08/2019 - 18:29

Если позволите, я немного поругаюсь, как обычно, пока вы друг друга хвалите. Сразу оговорюсь, что оригинал мне неизвестен, так что вижу просто стих.

>красота для всех:
Читается как "поп-красота" - нечто усредненное и обезличенное.

>Те, Что не видно
Все-таки "те, которые" или "те, которых". Допустимо, но не очень.

>Иль свободу он познал
Ветерок или лист?

>Этот смысл двойной раскрыт
Какой именно двойной смысл. Прозрачен, тонок, тверд, ломок? 4 - не столько смысла, сколько качества. А если его поставить на ножку, все эти качества изменятся?

>Раковина от улиты,
На "улите" я споткнулся, извините. Хотя понимаю, что допустимо.

>В ней спиральный вход и выход
Это место понятнее, чем у Одуванчика

>Куколка ее родит.
Куколка бабочку не рожает.

>Дух так невесом, так легок,
легОК?

>Парашютик вверх взлетел,
Слов не нужно красоте...

А вот это круто! В оригинале тоже "парашютик"?

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 18:32

Нет, парашютик только на картине, в самом верху. Я его не сразу разглядела. )))

vevvevvevvev
   Τετ, 21/08/2019 - 18:51

Спасибо, PZ!
- А по-моему, тут про красоту вообще речь и идет;
- Написал "невидны";
- Лист, ветерок же не вянет;
- Про двойной смысл, по-моему, просто придирка :)
- Про улиту; извиняю :)
- Про куколку это к орнитологам :)
- Про легок я уже Елене обещал подумать;
- Парашютик мне тоже нравится :)

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 18:56

Кажется, одновременно ответили! )))

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 18:55

Мне всё-таки кажется, что Вы излишне придирчивы.
"Красота для всех" - то есть, красота как абстрактное понятие, красота как объективная реальность etc.
Понятно, что лист свободу познал, ветерок завянуть не может. )))
Другое дело, что вверх ногами может стоять как фужер, так и смысл - ну, тем интереснее эта эквилибристика. Двойственность (твёрдый - ломкий) от перестановки слагаемых не меняется...)
Улита мне не режет слух, Вы же сами говорили, что стишок написан как детский. И это место действительно у Жени яснее.
"Куколка бабочку не рожает" - конечно, не рожает, а родит. Как земля. Она ведь тоже урожай не рожает. )))
То есть, у меня по большей части претензии к тем двум строчкам, которые я отметила.

PinchusPinchus    Τετ, 21/08/2019 - 18:48

И еще: "не видны" врозь надо писать, и тогда "не виднЫ"

vevvevvevvev
   Τετ, 21/08/2019 - 18:55

А если вместе, то "невИдны"

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 19:00

Не надо вместе, надо раздельно! У слова "невидный" совсем другой смысл.
Я согласна, с ударением маленькая натяжка, но, мне кажется, допустимая.

BratBrat    Τετ, 21/08/2019 - 19:08

НевИдный - невыдающийся, неприметный.
Если требуется другой смысл, можно заменить на "не видно".

PinchusPinchus    Τετ, 21/08/2019 - 19:03

Евгений, честное пионерское, не придираюсь. Вы же понимаете, что я отношусь к Вам с большой симпатией и ценю Ваш талант. Только потому и зужу. Если совсем честно, я считаю, что Вы слишком быстро и слишком много переводите (к Михаилу я уже с аналогичным ворчанием приставал) и часто не доводите стихи. Я борюсь с этим и в себе, и Вам предлагаю. Нам надо учиться у Одуванчика, вот уж кто схватит образ, ритм и рифму своими когтями - не вырвешься.
Так что не спешите отмахиваться или отписываться, просто подумайте, когда будет время.

vevvevvevvev
   Τετ, 21/08/2019 - 19:02

Я, бывает, и через год и через два переводы исправляю. Ну, и отмахиваться я даже и не думал...

dandeliondandelion    Τετ, 21/08/2019 - 19:07

Пинхас, мне неловко, когда Вы такое говорите. Мне до Вас как поэта в принципе не дорасти - я отстала навсегда.
Но скажите, как интересно - у всех своя трактовка, так по-разному звучат переводы!

BlackSea4everBlackSea4ever    Τετ, 21/08/2019 - 19:09

PZ also has one - he should publish it...

PinchusPinchus    Τετ, 21/08/2019 - 21:06

Нет, Диана, увы, я же ни слова по-немецки не понимаю, я так не могу.

PinchusPinchus    Τετ, 21/08/2019 - 21:05

Да что Вы, смешно даже.
Меня скорее удивляет сравнительная близость переводов, нечасто так бывает. Видимо, оригинальный стих не позволяет далеко уйти, крепко держит. Ну и плюс, конечно, качество переводчиков.

Vera JahnkeVera Jahnke    Τετ, 21/08/2019 - 21:17

И снова прекрасная версия, в которой ритм и рифма верны! ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️

Но почему Bы не помечаете это в теги перевода как эквиритмичное и рифмованное?

Я очень тронутa, сначала супер-хорошее видео, а теперь этот супер-хороший перевод. Большое спасибо, Женя!