Διαφήμιση

Sin pensar en ti ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Celio González (Celio Adán González Ascencio)
  • Τραγούδι: Sin pensar en ti 4 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, Ιταλικά, Τουρκικά
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
A A

Without thinking of you

Εκδόσεις: #1#2
I would like to forget you, but I can't
spend a moment without thinking of you
All night long, all day long
I'm eager to see you, to be with you
 
'Cause I cannot exist, oh, without thinking of you
'Cause I cannot live, no, without thinking of you
'Cause I cannot sing, no, without thinking of you
 
I would like to forget you, but I feel jealous
deep inside of me.
I don't know what's happening to me, I feel excited,
I wish I could feel you in my arms again
 
'Cause I cannot exist, oh, without thinking of you
'Cause I cannot enjoy anything, no, without thinking of you
'Cause I cannot sing, oh, without thinking of you
 
(Music)
 
(Repeat from the beginning)
 
Υποβλήθηκε από KaterynamKaterynam στις Κυρ, 06/03/2016 - 14:02
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του roster 31roster 31
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη KaterynamKaterynam στις Δευ, 07/03/2016 - 18:43
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
ΙσπανικάΙσπανικά

Sin pensar en ti

Λοιπές μεταφράσεις του "Sin pensar en ti"
Αγγλικά Katerynam
Celio González: Κορυφαία 3
Σχόλια
roster 31roster 31    Δευ, 07/03/2016 - 14:45

Hi, Kateryna, and thank you for your translation!

Here are mu suggestions:
1. Title and repetition in the lyrics - I would say "Without thinking of you".
2. "All nights long, all days long" --> "All night long, all day long". You don't need the plural.
3. Fourth verse - "too" --> "to". A typo. I guess.

That's all. Good job!

KaterynamKaterynam    Δευ, 07/03/2016 - 18:42

Hi, thank you so much for the comments! I corrected the translation accordingly.

With plurals in "all nights/days long", I wanted to emphasize that it's a long period of time, not just one day and one night. But it looks like only singular is used in this English phrase.

roster 31roster 31    Δευ, 07/03/2016 - 18:53

Yes, it implies "every", "all the time".

Thanks for following my suggestions.