✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Sit48 - Im Dunkel
2. Fassung
Es schweigt die Seele den blauen Frühling.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.
O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame.
Über die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.
Υποβλήθηκε από Guernes στις 2017-06-17
Μετάφραση
Dans l'ombre
2ème version
Au printemps bleu, l’âme fait silence.
Tombe dans la fraîcheur du soir
La rosée des branches sur le front des amants.
Ô la croix verdoyante. Avec de sombres paroles
Se sont reconnus la femme et l’homme.
Près du mur nu,
Le solitaire se réinvente avec ses étoiles.
Sous la lune scintillante les chemins de la forêt
Connaissent les lieux sauvages
De chasses oubliées ; œil du bleu
Tombé des escarpements rocheux.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
Υποβλήθηκε από Guernes στις 2017-06-17
Σχόλια συντάκτη:
© Christian Guernes
Georg Trakl: Κορυφαία 3
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Duu40 - Verfall |
3. | Ein Winterabend |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Ρόλος: Guru
Συνεισφορά:9207 μεταφράσεις, 2 μεταγραφές, 2892 τραγούδια, 1 collection, δέχθηκε 11481 ευχαριστίες, ικανοποίησε 60 αιτήματα βοήθησε 13 μέλη, πρόσθεσε 2 τραγούδια, πρόσθεσε 1 ιδιωματισμό, εξήγησε 2 ιδιωματισμούς, άφησε 870 σχόλια, πρόσθεσε 5 παρατηρήσεις
Γλώσσες: μητρική/ές Γαλλικά, άριστα Γαλλικά, advanced Ιταλικά, Πορτογαλικά, intermediate Γερμανικά, Ισπανικά, beginner Λατινικά
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)