• Torgny Björk

    Skalden Wennerbom

    Γερμανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Σουηδικά
Πρωτότυποι στίχοι

Skalden Wennerbom

Genom stadens park går sommarsuset,
skalden Wennerbom från fattighuset
kommer raglande - butelj i hand
- kryssar varligt över gångens sand,
tar en klunk ibland,
ler och mumlar saligt under ruset.
 
Bin fly kring från trädgårdsmästarns kupa,
kryp och larver störta huvudstupa
ned från träden, allt står högt i blom,
allt är fyllt av doftens rikedom
- skalden Wennerbom
sätter sig i gräset till att supa.
 
Fåglar tokiga av glädje kvittra,
gräsets hundra syrsor spela cittra.
Wennerbom han lyss med bitter min
- när han klunkar sitt eländes vin,
super som ett svin,
solens strålar mot buteljen glittra.
 
Brännvinet och han de hålla gille
och han mumlar: “Brännvinet ger snille,
brännvinet ger tröst, när hoppet far,
skål för ungdomen och det som var,
låt oss ta en klar,
om det här får gå, så får jag dille.
 
Jag var glad i tron och stor i tanken,
tills jag drunknade i denna dranken,
det är slut med mig sen femton år,
hejsan, bror butelj, allt skönt förgår,
låt oss ta en tår,
Wennerbom är full, det ger han fanken!”
 
Och han somnar in, han går till vila,
parkens medlidsamma kronor sila
litet ljus kring skalden Wennerbom,
milt kastanjen regnar ned sin blom,
flaskan ligger tom,
krypen härs och tvärs däröver kila.
 
Djup och rik är nu hans gudagåva
och i själen stinga inga dova
ångerns smärtor över last och brott,
till sin ungdoms drömland har han nått,
sover ganska gott,
det är skönt för skalder att få sova.
 
Γερμανικά
Μετάφραση

Der Poet Wennerbom

Durch den Park weht Wind im sanften Sause,
da kommt Wennerbom vom Armenhause,
torkelt mit der Buddel in der Hand,
kreuzt das Trottoir und schlurft im Sand,
trinkt und stillt den Brand,
murmelt, lächelt seelenvoll im Rausche.
 
Bienen surren, summen ihre Lieder
und die Larven stürzen sich kopfüber
von den Bäumen; alles glänzt und blüht,
alles ist von Duft erfüllt und glüht.
Traurig im Gemüt
setzt sich Wennerbom im Grase nieder.
 
Vögel quinquilieren froh und zwitschern,
und Grashüpfer spielen ihre Zithern.
Wennerbom lauscht bitter, ganz allein,
pichelt seines Elends sauren Wein
schlürfend wie ein Schwein.
Sonnenstrahlen auf der Buddel glitzern.
 
Wennerbom und Branntwein sind Gesellen,
und er murmelt: “Branntwein kann erhellen,
trösten den, der aller Hoffnung bar.
Auf die Jugend und was einmal war!
Branntwein, hell und klar,
kann betäuben und am Ende fällen.
 
Groß und feurig war einst mein Gedanke,
ehe ich ertrank in diesem Tranke,
fünfzehn Jahr sind’s, daß ich trunken bin.
Hei Bouteille, alles Schöne ist dahin,
du nur küßt mein Kinn,
nährest Wennerbom von deinem Schanke!”
 
Und er sinkt in einen milden Schlummer,
und des Parkes Bäume geben Schummer
sorgsam dem Poeten Wennerbom.
Die Kastanienblüten regnen stumm
auf die Buddel Rum,
Wennerbom ist fern von Harm und Kummer.
 
Reich und tief ist sein Talent bemessen,
Qualen nicht mehr an der Seele fressen,
fern ist, was er bitter hat bereut.
In das Traumland seiner Jugendzeit
schläft er sich befreit;
gut ist’s für Poeten zu vergessen.
 
Σχόλια