Zu meiner Übersetzung ins Schwedische im April 2019:
Der deutsche Text ist die Übertragung eines Sonetts von Pierre de Ronsard für die Oper Capriccio von Richard Strauss. Autor der Übertragung ist der Dirigent Hans Swarowski. Den ergreifenden deutschen Text schickte mir der Tenor Fredrik Ahnsjö als Kondolenz zum Tod meiner lieben Frau Ursula Menn-Utschick im April 2019. Ich übersetzte den deutschen Text spontan ins Schwedische und bat Fredrik, auch dieses Lied in der Aussegnungshalle des Friedhofs am Perlacher Forst zu singen.
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Sonett: Kein Andres
Kein Andres, das mir so im Herzen loht,
Nein, Schöne, nichts auf dieser ganzen Erde,
Kein andres, das ich so wie dich begehrte,
Und käm' von Venus mir ein Angebot.
Dein Auge beut mir himmlisch-süsse Not,
Und wenn ein Aufschlag alle Qual vermehrte,
Ein andrer Wonne mir und Lust gewährte, -
Zwei Schläge sind dann Leben oder Tod.
Und trüg' ich's fünfmalhunderttausend Jahre,
Erhielte ausser dir, du Wunderbare,
Kein andres Wesen über mich Gewalt.
Durch neue Adern müsst' mein Blut ich giessen,
In meinen, voll von dir zum Überfliessen,
Fänd' neue Liebe weder Raum noch Halt.
Υποβλήθηκε από Klaus Utschick στις 2021-09-04
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Klaus Utschick στις 2021-12-22
Μετάφραση
Sonett: Ej annat
Ej annat finns som brinner i mitt blod,
som jag, min kära, mött på jordens färde:
ej annat jag så hett som dig begärde,
om ock vår Venus själv att välja stod.
Din' ögon ge mig allt den söta nöd:
När de slogs upp och himmelskt mig förnöjde,
när de slogs ned, så kärlekskval mig böjde,
så var det slag som var som liv och död.
Skull' jag i tusen år på jorden fara,
så finge utom dig, du underbara,
dock aldrig någon ann mitt hjärta nå.
I nya ådror då mitt blod måst rulla,
i mina, som av dig är överst fulla,
ny kärlek ej kund' rum och boning få.
____
© Klaus-Rüdiger Utschick, 2019
equirhythmic
μετράται
Ποιητική μετάφραση
Ομιοκατάληκτη μετάφραση
Τραγουδιστή μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Επισκέπτης | 2 έτη 7 μήνες |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Υποβλήθηκε από Klaus Utschick στις 2021-09-04
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Klaus Utschick στις 2022-06-01
Σχόλια συντάκτη:
Der deutsche Text ist die Übertragung eines Sonetts von Pierre de Ronsard für die Oper Capriccio von Richard Strauss. Autor der Übertragung ist der Dirigent Hans Swarowski. Den ergreifenden deutschen Text schickte mir der Tenor Fredrik Ahnsjö als Kondolenz zum Tod meiner lieben Frau Ursula Menn-Utschick im April 2019. Ich übersetzte den deutschen Text spontan ins Schwedische und bat Fredrik, auch dieses Lied in der Aussegnungshalle des Friedhofs am Perlacher Forst zu singen.
Richard Strauss: Κορυφαία 3
1. | Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding |
2. | Morgen! |
3. | Di rigori armato |
Σχόλια
Otroligt poetiskt och underbart.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Klaus-Rüdiger Utschick
Ρόλος: Ανώτερο μέλος
Συνεισφορά:183 μεταφράσεις, 113 τραγούδια, δέχθηκε 205 ευχαριστίες, ικανοποίησε 1 αίτημα βοήθησε 1 μέλος, άφησε 56 σχόλια
Αρχική: anacreon.de
Γλώσσες: μητρική/ές Γερμανικά, άριστα Σουηδικά, advanced Λατινικά, intermediate Δανέζικα, Αγγλικά